xenocara/dist/xkeyboard-config/po/bg.po
shadchin 77b31f4205 Update to xkeyboard-config 2.7
ok matthieu@, mpi@
2012-10-06 15:41:11 +00:00

3959 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
#
# = Правила за съкращение на език: =
#
# 1. Започва с главна, продължава с малки букви
#
# 2. Винаги трибуквено — някои от вариантите в оригинал са 3 буквени,
# няма защо да сме по-малко информативни от това
#
# 3. Ако оригиналът или полученото съкращение е под 3 букви, се допълва
# с интервали без разделяне „ “ - &nbsp; U+00A0 NO-BREAK SPACE - да се
# уеднакви широчината на надписа доколкото е възмоно
#
# 4. Взима се първата буква, изпускат се буквите „аъоуеиюяйь“ и се
# взимат 2-та и третата от останалите букви.
#
# 5. В случаите, когато това правило води до повтарящи се имена,
# полученото име не се ползва, а се търси съкращения, които по-точно
# идентифицират резултата. Често е достатъчно ползването на първите три
# букви. Пример: белгийска — блгск → Блг, българска — блгрск → Блг;
# вместо това: белгийска → Бел, българска → Бъл. Пример: латвийска —
# лтвск → Лтв, литовска — лтвск → Лтв; вместо това латвийска → Лат,
# литовска → Лит. В много редките случаи (1) когато и това не е
# достатъчно, се работи ad hoc.
#
# = Правила за означение на подредба: =
#
# Някои подредби се идентифицират с местата на определени знаци. Пример
# qwerty, Bepo, Q при турските. Това означение се изписва с правилните
# знаци, главна буква, ако е една, и малки, ако са повече → qwerty,
# bépo, Q.
#
# = Правила за знаци =
#
# Знаците се изписват графично, не се описват — „€“, а не евро. Думата
# „знак“ се избягва. Знаците се слагат в български кавички. Ако графично
# силно приличат на българските кавички, се ползват френски, и се гледа
# в рамките на едно съобщение цитирането да се прави с еднакви кавички.
#
# = Правила за пунктуация =
#
# Предпочита се дълго тире „—“ пред скоби „()“.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 00:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../rules/base.xml.in.h:1
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 101 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:2
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 102 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:3
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:4
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 105 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:5
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Клавиатура на Dell със 101 клавиша за PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:6
msgid "Dell Latitude series laptop"
msgstr "За преносим компютър Dell Latitude"
#: ../rules/base.xml.in.h:7
msgid "Dell Precision M65"
msgstr "Dell Precision M65"
#: ../rules/base.xml.in.h:8
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: ../rules/base.xml.in.h:9
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: ../rules/base.xml.in.h:10
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: ../rules/base.xml.in.h:11
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: ../rules/base.xml.in.h:12
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: ../rules/base.xml.in.h:13
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серии PC-98xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:14
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"
#: ../rules/base.xml.in.h:15
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"
#: ../rules/base.xml.in.h:16
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:17
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"
#: ../rules/base.xml.in.h:18
msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard"
msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard — безжична, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:19
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"
#: ../rules/base.xml.in.h:20
msgid "Brother Internet Keyboard"
msgstr "Brother Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:21
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:22
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"
#: ../rules/base.xml.in.h:23
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"
#: ../rules/base.xml.in.h:24
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"
#: ../rules/base.xml.in.h:25
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"
#: ../rules/base.xml.in.h:26
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"
#: ../rules/base.xml.in.h:27
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"
#: ../rules/base.xml.in.h:28
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"
#: ../rules/base.xml.in.h:29
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming — безжична, за Интернет и игри"
#: ../rules/base.xml.in.h:30
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"
#: ../rules/base.xml.in.h:31
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"
#: ../rules/base.xml.in.h:32
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:33
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
#: ../rules/base.xml.in.h:34
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"
#: ../rules/base.xml.in.h:35
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"
#: ../rules/base.xml.in.h:36
msgid "Chicony Internet Keyboard"
msgstr "Chicony Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:37
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"
#: ../rules/base.xml.in.h:38
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"
#: ../rules/base.xml.in.h:39
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"
#: ../rules/base.xml.in.h:40
msgid "Compaq Easy Access Keyboard"
msgstr "Compaq Easy Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:41
msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 7 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:42
msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 13 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:43
msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 18 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:44
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"
#: ../rules/base.xml.in.h:45
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Laptop Keyboard — за мобилен компютър, напр. Armada"
#: ../rules/base.xml.in.h:46
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Internet Keyboard — за мобилен компютър, напр. Presario, и Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:47
msgid "Compaq iPaq Keyboard"
msgstr "Compaq iPaq Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:48
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: ../rules/base.xml.in.h:49
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"
#: ../rules/base.xml.in.h:50
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"
#: ../rules/base.xml.in.h:51
msgid "Dell USB Multimedia Keyboard"
msgstr "Dell USB Multimedia Keybard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:52
msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:53
msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:54
msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:55
msgid "Diamond 9801 / 9802 series"
msgstr "Diamond 9801/9802 series"
#: ../rules/base.xml.in.h:56
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:57
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"
#: ../rules/base.xml.in.h:58
msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:59
msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Genius MM Keyboard KWD-910"
#: ../rules/base.xml.in.h:60
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"
#: ../rules/base.xml.in.h:61
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
#: ../rules/base.xml.in.h:62
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"
#: ../rules/base.xml.in.h:63
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"
#: ../rules/base.xml.in.h:64
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"
#: ../rules/base.xml.in.h:65
msgid "HTC Dream"
msgstr "HTC Dream"
#: ../rules/base.xml.in.h:66
msgid "Kinesis"
msgstr "Кинезис"
#: ../rules/base.xml.in.h:67
msgid "Logitech Generic Keyboard"
msgstr "Logitech Generic Keyboard — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:68
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15, допълнителни клавиши чрез G15daemon"
#: ../rules/base.xml.in.h:69
msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:70
msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:71
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
#: ../rules/base.xml.in.h:72
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
#: ../rules/base.xml.in.h:73
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:74
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
#: ../rules/base.xml.in.h:75
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:76
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
#: ../rules/base.xml.in.h:77
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:78
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"
#: ../rules/base.xml.in.h:79
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
#: ../rules/base.xml.in.h:80
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:81
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:82
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"
#: ../rules/base.xml.in.h:83
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"
#: ../rules/base.xml.in.h:84
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
#: ../rules/base.xml.in.h:85
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
#: ../rules/base.xml.in.h:86
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
#: ../rules/base.xml.in.h:87
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"
#: ../rules/base.xml.in.h:88
msgid "Logitech Access Keyboard"
msgstr "Logitech Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:89
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:90
msgid "Logitech Internet 350 Keyboard"
msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:91
msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
msgstr "Logitech Media Elite Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:92
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:93
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:94
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:95
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical — оптична"
#: ../rules/base.xml.in.h:96
msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:97
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro — алтернативен вариант 2"
#: ../rules/base.xml.in.h:98
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:99
msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard — model Y-RB6, безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:100
msgid "Logitech Internet Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:101
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"
#: ../rules/base.xml.in.h:102
msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:103
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"
#: ../rules/base.xml.in.h:104
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:105
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — USB, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:106
msgid "Logitech Ultra-X Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:107
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:108
msgid "Logitech diNovo Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:109
msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:110
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"
#: ../rules/base.xml.in.h:111
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:112
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"
#: ../rules/base.xml.in.h:113
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000 — безжична, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:114
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000 — безжична, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:115
msgid "Microsoft Internet Keyboard"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:116
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:117
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:118
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
#: ../rules/base.xml.in.h:119
msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:120
msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish — за Интернет, шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:121
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard — за офиса"
#: ../rules/base.xml.in.h:122
msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:123
msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#: ../rules/base.xml.in.h:124
msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:125
msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:126
msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)"
msgstr "Propeller Voyager — KTEZ-1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:127
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"
#: ../rules/base.xml.in.h:128
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"
#: ../rules/base.xml.in.h:129
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"
#: ../rules/base.xml.in.h:130
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"
#: ../rules/base.xml.in.h:131
msgid "SK-1300"
msgstr "SK-1300"
#: ../rules/base.xml.in.h:132
msgid "SK-2500"
msgstr "SK-2500"
#: ../rules/base.xml.in.h:133
msgid "SK-6200"
msgstr "SK-6200"
#: ../rules/base.xml.in.h:134
msgid "SK-7100"
msgstr "SK-7100"
#: ../rules/base.xml.in.h:135
msgid "Super Power Multimedia Keyboard"
msgstr "Super Power Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:136
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500 — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:137
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"
#: ../rules/base.xml.in.h:138
msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)"
msgstr "Symplon PaceBook — за таблет"
#: ../rules/base.xml.in.h:139
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"
#: ../rules/base.xml.in.h:140
msgid "Trust Wireless Keyboard Classic"
msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:141
msgid "Trust Direct Access Keyboard"
msgstr "Trust Direct Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:142
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"
#: ../rules/base.xml.in.h:143
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
#: ../rules/base.xml.in.h:144
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
#: ../rules/base.xml.in.h:145
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:146
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 102/105:EU"
#: ../rules/base.xml.in.h:147
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 106:JP"
#: ../rules/base.xml.in.h:148
msgid "Yahoo! Internet Keyboard"
msgstr "Yahoo! Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:149
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"
#: ../rules/base.xml.in.h:150
msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:151
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: ../rules/base.xml.in.h:152
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Macintosh Old — стар вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:153
msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac"
msgstr "Happy Hacking Keyboard for Mac — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:154
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"
#: ../rules/base.xml.in.h:155
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"
#: ../rules/base.xml.in.h:156
msgid "Acer Laptop"
msgstr "Acer, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:157
msgid "Asus Laptop"
msgstr "Asus, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:158
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: ../rules/base.xml.in.h:159
msgid "Apple Laptop"
msgstr "Apple, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:160
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ANSI"
#: ../rules/base.xml.in.h:161
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:162
msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт JIS"
#: ../rules/base.xml.in.h:163
msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:164
msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:165
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"
#: ../rules/base.xml.in.h:166
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"
#: ../rules/base.xml.in.h:167
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"
#: ../rules/base.xml.in.h:168
msgid "Happy Hacking Keyboard"
msgstr "Happy Hacking Keyboard — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:169
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:170
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:171
msgid "Sun Type 5/6"
msgstr "На Sun, вид 5/6"
#: ../rules/base.xml.in.h:172
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"
#: ../rules/base.xml.in.h:173
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"
#: ../rules/base.xml.in.h:174
msgid "FL90"
msgstr "FL90"
#: ../rules/base.xml.in.h:175
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:176
msgid "Htc Dream phone"
msgstr "Телефон HTC Dream"
#. Keyboard indicator for English layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:178 ../rules/base.extras.xml.in.h:29
msgid "en"
msgstr "Анг"
#: ../rules/base.xml.in.h:179 ../rules/base.extras.xml.in.h:30
msgid "English (US)"
msgstr "английска — американска"
#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:181
msgid "chr"
msgstr "Чрк"
#: ../rules/base.xml.in.h:182
msgid "Cherokee"
msgstr "черокска"
#: ../rules/base.xml.in.h:183
msgid "English (US, with euro on 5)"
msgstr "английска — американска, c „€“ при 5"
#: ../rules/base.xml.in.h:184
msgid "English (US, international with dead keys)"
msgstr "английска — американска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:185
msgid "English (US, alternative international)"
msgstr "английска — американска, международна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:186
msgid "English (Colemak)"
msgstr "английска — Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:187
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:188
msgid "English (Dvorak international with dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, с „мъртви“ клавиши"
# FIXME алтернативна да е след международна
#: ../rules/base.xml.in.h:189
msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:190
msgid "English (left handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:191
msgid "English (right handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за десничари"
#: ../rules/base.xml.in.h:192
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "английска — класически Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:193
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за програмисти"
#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:195 ../rules/base.extras.xml.in.h:46
msgid "ru"
msgstr "Рск"
#: ../rules/base.xml.in.h:196
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "руска — американска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:197
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "английска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:198
msgid "English (international AltGr dead keys)"
msgstr "английска — международна, с „мъртви“ клавиши чрез AltGr"
#: ../rules/base.xml.in.h:199
msgid "English (layout toggle on multiply/divide key)"
msgstr "английска — смяна на подредбата при натискане на „*“ и „/“"
#: ../rules/base.xml.in.h:200
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "сърбохърватска — американска"
#. Keyboard indicator for Catalan layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:202
msgid "ca"
msgstr "Ктл"
#: ../rules/base.xml.in.h:203
msgid "Catalan"
msgstr "каталунска"
#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:13
msgid "fa"
msgstr "Прс"
#: ../rules/base.xml.in.h:206
msgid "Afghani"
msgstr "афганистанска"
#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:208
msgid "ps"
msgstr "Пщн"
#: ../rules/base.xml.in.h:209
msgid "Pashto"
msgstr "пащунска"
#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:211
msgid "uz"
msgstr "Узб"
#: ../rules/base.xml.in.h:212
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "узбекска — афганистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:213
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "пащунска — афганистанска, OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:214
msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
msgstr "персийска — афганистанска, дарийски OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:215
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "узбекска — афганистанска, OLPC"
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:217
msgid "ar"
msgstr "Арб"
#: ../rules/base.xml.in.h:218
msgid "Arabic"
msgstr "арабска"
#: ../rules/base.xml.in.h:219
msgid "Arabic (azerty)"
msgstr "арабска — azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:220
msgid "Arabic (azerty/digits)"
msgstr "арабска — azerty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:221
msgid "Arabic (digits)"
msgstr "арабска — цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:222
msgid "Arabic (qwerty)"
msgstr "арабска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:223
msgid "Arabic (qwerty/digits)"
msgstr "арабска — querty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:224
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "арабска — транслитерация по Бъкуолтър"
#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:226
msgid "sq"
msgstr "Алб"
#: ../rules/base.xml.in.h:227
msgid "Albanian"
msgstr "албанска"
#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:229 ../rules/base.extras.xml.in.h:49
msgid "hy"
msgstr "Арм"
#: ../rules/base.xml.in.h:230 ../rules/base.extras.xml.in.h:50
msgid "Armenian"
msgstr "арменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:231
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:232
msgid "Armenian (alternative phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:233
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "арменска — източна"
#: ../rules/base.xml.in.h:234
msgid "Armenian (western)"
msgstr "арменска — западна"
#: ../rules/base.xml.in.h:235
msgid "Armenian (alternative eastern)"
msgstr "арменска — източна, алтернативна"
#. Keyboard indicator for German layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:237 ../rules/base.extras.xml.in.h:9
msgid "de"
msgstr "Нмс"
#: ../rules/base.xml.in.h:238
msgid "German (Austria)"
msgstr "немска — австрийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:239
msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
msgstr "немска, австрийска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:240
msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
msgstr "немска — австрийска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:241
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "немска — австрийска, за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:243
msgid "az"
msgstr "Азр"
#: ../rules/base.xml.in.h:244
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азърбейджанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:245
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "азърбейджанска — кирилица"
#. Keyboard indicator for Belarusian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:247
msgid "by"
msgstr "Блр"
#: ../rules/base.xml.in.h:248
msgid "Belarusian"
msgstr "беларуска"
#: ../rules/base.xml.in.h:249
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "беларуска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:250
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "беларуска — латиница"
#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:252
msgid "be"
msgstr "Бел"
#: ../rules/base.xml.in.h:253
msgid "Belgian"
msgstr "белгийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:254
msgid "Belgian (alternative)"
msgstr "белгийска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:255
msgid "Belgian (alternative, latin-9 only)"
msgstr "белгийска — алтернативна, само латиница по ISO 8859-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:256
msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:257
msgid "Belgian (ISO alternate)"
msgstr "белгийска — алтернативна по ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:258
msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
msgstr "белгийска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:259
msgid "Belgian (Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:260
msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)"
msgstr "белгийска — Wang, модел 724, azerty"
#. Keyboard indicator for Bengali layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:262
msgid "bn"
msgstr "Бнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:263
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:264
msgid "Bengali (Probhat)"
msgstr "бенгалска — пробхат"
#. Keyboard indicator for Indian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:266
msgid "in"
msgstr "Инд"
#: ../rules/base.xml.in.h:267
msgid "Indian"
msgstr "индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:268
msgid "Bengali (India)"
msgstr "бенгалска — индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:269
msgid "Bengali (India, Probhat)"
msgstr "бенгалска — индийска, пробхат"
#: ../rules/base.xml.in.h:270
msgid "Bengali (India, Baishakhi)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки"
#: ../rules/base.xml.in.h:271
msgid "Bengali (India, Bornona)"
msgstr "бенгалска — индийска, борона"
#: ../rules/base.xml.in.h:272
msgid "Bengali (India, Uni Gitanjali)"
msgstr "бенгалска — индийска, уни гитанжали"
#: ../rules/base.xml.in.h:273
msgid "Bengali (India, Baishakhi Inscript)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки, инскрипт"
#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:275
msgid "gu"
msgstr "Гдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:276
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:278
msgid "pa"
msgstr "Пнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:279
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "панджаби — гурмуки"
#: ../rules/base.xml.in.h:280
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "панджаби — гурмуки джелум"
#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:282
msgid "kn"
msgstr "Кнр"
#: ../rules/base.xml.in.h:283
msgid "Kannada"
msgstr "канареска"
#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:285
msgid "ml"
msgstr "Млл"
#: ../rules/base.xml.in.h:286
msgid "Malayalam"
msgstr "малаяламска"
#: ../rules/base.xml.in.h:287
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "малаяламска — лалита"
#: ../rules/base.xml.in.h:288
msgid "Malayalam (enhanced Inscript with Rupee Sign)"
msgstr "малаяламска — разширена индийска инскрипт с „₨“"
#. Keyboard indicator for Oriya layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:290
msgid "or"
msgstr "Ори"
#: ../rules/base.xml.in.h:291
msgid "Oriya"
msgstr "орийска"
#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:293
msgid "ta"
msgstr "Тмл"
#: ../rules/base.xml.in.h:294
msgid "Tamil (Unicode)"
msgstr "тамилска — Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:295
msgid "Tamil (keyboard with numerals)"
msgstr "тамилска — с таймилски цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:296
msgid "Tamil (TAB typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TAB"
#: ../rules/base.xml.in.h:297
msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TSCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:298
msgid "Tamil"
msgstr "тамилска"
#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:300
msgid "te"
msgstr "Тлг"
#: ../rules/base.xml.in.h:301
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:303
msgid "ur"
msgstr "Урд"
#: ../rules/base.xml.in.h:304
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "урду — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:305
msgid "Urdu (alternative phonetic)"
msgstr "урду — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:306
msgid "Urdu (WinKeys)"
msgstr "урду — с клавиши на Windows"
#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:308
msgid "hi"
msgstr "Хнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:309
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "хинди — Болнагри"
#: ../rules/base.xml.in.h:310
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "хинди — Wx"
#: ../rules/base.xml.in.h:311
msgid "English (India, with RupeeSign)"
msgstr "английска — индийска, с „₨“"
#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:313
msgid "bs"
msgstr "Бсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:314
msgid "Bosnian"
msgstr "босненска"
#: ../rules/base.xml.in.h:315
msgid "Bosnian (use guillemets for quotes)"
msgstr "босненска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:316
msgid "Bosnian (use Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:317
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — американска с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:318
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)"
msgstr "босненска — американска с босненски букви"
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:320
msgid "pt"
msgstr "Прт"
#: ../rules/base.xml.in.h:321
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "португалска — бразилска"
#: ../rules/base.xml.in.h:322
msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — бразилска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:323
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "португалска — бразилска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:324
msgid "Portuguese (Brazil, nativo)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:325
msgid "Portuguese (Brazil, nativo for USA keyboards)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:326
msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна за есперанто"
#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:328
msgid "bg"
msgstr "Бъл"
#: ../rules/base.xml.in.h:329
msgid "Bulgarian"
msgstr "българска"
#: ../rules/base.xml.in.h:330
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "българска — традиционна фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:331
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "българска — нова фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:332
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "арабска — мароканска"
#. Keyboard indicator for French layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:334 ../rules/base.extras.xml.in.h:3
msgid "fr"
msgstr "Фрн"
#: ../rules/base.xml.in.h:335
msgid "French (Morocco)"
msgstr "френска — мароканска"
#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:337
msgid "ber"
msgstr "Брб"
#: ../rules/base.xml.in.h:338
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:339
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:340
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:341
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:342
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:343
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена фонетична за тифинах"
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:345
msgid "cm"
msgstr "Кмр"
#: ../rules/base.xml.in.h:346
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "английска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:347
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "френска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:348
msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:349
msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:350
msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
msgstr "камерунска — многоезична, Дворак"
#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:352
msgid "my"
msgstr "Брм"
#: ../rules/base.xml.in.h:353
msgid "Burmese"
msgstr "бурманска"
#: ../rules/base.xml.in.h:354 ../rules/base.extras.xml.in.h:4
msgid "French (Canada)"
msgstr "френска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:355
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "френска — канадска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:356
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "френска — канадска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:357
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "канадска — многоезична"
#: ../rules/base.xml.in.h:358
msgid "Canadian Multilingual (first part)"
msgstr "канадска — многоезична, първа част"
#: ../rules/base.xml.in.h:359
msgid "Canadian Multilingual (second part)"
msgstr "канадска — многоезична, втора част"
#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:361
msgid "ike"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:362
msgid "Inuktitut"
msgstr "ескимоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:363
msgid "English (Canada)"
msgstr "английска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:364
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "френска — конгоанска"
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:366
msgid "zh"
msgstr "Ктс"
#: ../rules/base.xml.in.h:367
msgid "Chinese"
msgstr "китайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:368
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетска"
#: ../rules/base.xml.in.h:369
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "тибетска — с цифри от ASCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:370
msgid "Uyghur"
msgstr "уйгурска"
#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:372
msgid "hr"
msgstr "Хрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:373
msgid "Croatian"
msgstr "хърватска"
#: ../rules/base.xml.in.h:374
msgid "Croatian (use guillemets for quotes)"
msgstr "хърватска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:375
msgid "Croatian (use Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:376
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:377
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски букви"
#. Keyboard indicator for Chech layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:379
msgid "cs"
msgstr "Чшк"
#: ../rules/base.xml.in.h:380
msgid "Czech"
msgstr "чешка"
#: ../rules/base.xml.in.h:381
msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
msgstr "чешка — с „\\|“"
#: ../rules/base.xml.in.h:382
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "чешка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:383
msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "чешка — qwerty с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:384
msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)"
msgstr "чешка — UCW, само букви с надредни знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:385
msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)"
msgstr "чешка — американски Дворак с поддръжка на UCW"
#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:387
msgid "da"
msgstr "Дтс"
#: ../rules/base.xml.in.h:388
msgid "Danish"
msgstr "датска"
#: ../rules/base.xml.in.h:389
msgid "Danish (eliminate dead keys)"
msgstr "датска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:390
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "датска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:391
msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "датска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:392
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "датска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:394
msgid "nl"
msgstr "Хлн"
#: ../rules/base.xml.in.h:395
msgid "Dutch"
msgstr "холандска"
#: ../rules/base.xml.in.h:396
msgid "Dutch (Sun dead keys)"
msgstr "холандска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:397
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "холандска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:398
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "холандска — стандартна"
#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:400
msgid "dz"
msgstr "Дзн"
#: ../rules/base.xml.in.h:401
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонка"
#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:403
msgid "et"
msgstr "Ест"
#: ../rules/base.xml.in.h:404
msgid "Estonian"
msgstr "естонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:405
msgid "Estonian (eliminate dead keys)"
msgstr "естонска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:406
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "естонска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:407
msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)"
msgstr "естонска — американска с естонски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:408 ../rules/base.extras.xml.in.h:14
msgid "Persian"
msgstr "персийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:409
msgid "Persian (with Persian Keypad)"
msgstr "персийска — с персийска цифрова клавиатура"
#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:411
msgid "ku"
msgstr "Крд"
#: ../rules/base.xml.in.h:412
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:413
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "кюрдска — иранска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:414
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:415
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иранска, арабски и латински букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:416
msgid "Iraqi"
msgstr "иракска"
#: ../rules/base.xml.in.h:417
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:418
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "кюрдска — иракска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:419
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:420
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иракска, арабски и латински букви"
#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:422
msgid "fo"
msgstr "Фрр"
#: ../rules/base.xml.in.h:423
msgid "Faroese"
msgstr "фарьорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:424
msgid "Faroese (eliminate dead keys)"
msgstr "фарьорска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:426
msgid "fi"
msgstr "Фнл"
#: ../rules/base.xml.in.h:427
msgid "Finnish"
msgstr "финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:428
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "финландска — класическа"
#: ../rules/base.xml.in.h:429
msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)"
msgstr "финландска — класическа, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:430
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "северносамска — финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:431
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "финландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:432
msgid "French"
msgstr "френска"
#: ../rules/base.xml.in.h:433
msgid "French (eliminate dead keys)"
msgstr "френска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:434
msgid "French (Sun dead keys)"
msgstr "френска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:435
msgid "French (alternative)"
msgstr "френска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:436
msgid "French (alternative, latin-9 only)"
msgstr "френска — алтернативна, само латиница по ISO 8859-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:437
msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:438
msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:439
msgid "French (legacy, alternative)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:440
msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:441
msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:442
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:443
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, latin-9 only)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична, само латиница по ISO 8859-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:444
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "френска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:445
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "френска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:446
msgid "French (Breton)"
msgstr "френска — бретонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:447
msgid "Occitan"
msgstr "провансалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:448
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "грузинска — azerty на Цкапо"
#: ../rules/base.xml.in.h:449
msgid "English (Ghana)"
msgstr "английска — ганайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:450
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "английска — ганайска, международна"
#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:452
msgid "ak"
msgstr "Акн"
#: ../rules/base.xml.in.h:453
msgid "Akan"
msgstr "аканска"
#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:455
msgid "ee"
msgstr "Еве"
#: ../rules/base.xml.in.h:456
msgid "Ewe"
msgstr "еве"
#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:458
msgid "ff"
msgstr "Фла"
#: ../rules/base.xml.in.h:459
msgid "Fula"
msgstr "фула"
#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:461
msgid "gaa"
msgstr "Га "
#: ../rules/base.xml.in.h:462
msgid "Ga"
msgstr "га"
#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:464
msgid "ha"
msgstr "Хск"
#: ../rules/base.xml.in.h:465
msgid "Hausa"
msgstr "хауска"
#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:467
msgid "avn"
msgstr "Авт"
#: ../rules/base.xml.in.h:468
msgid "Avatime"
msgstr "аватимска"
#: ../rules/base.xml.in.h:469
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "английска — ганайска, GILLBT"
#: ../rules/base.xml.in.h:470
msgid "French (Guinea)"
msgstr "френска — гвинейска"
#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:472
msgid "ka"
msgstr "Грз"
#: ../rules/base.xml.in.h:473
msgid "Georgian"
msgstr "грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:474
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "грузинска — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:475
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "грузинска — MESS"
#: ../rules/base.xml.in.h:476
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "руска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:477
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "осетинска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:478 ../rules/base.extras.xml.in.h:10
msgid "German"
msgstr "немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:479
msgid "German (dead acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:480
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ тежко ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:481
msgid "German (eliminate dead keys)"
msgstr "немска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:482
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "румънска — немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:483
msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — немска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:484
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "немска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:485
msgid "German (Sun dead keys)"
msgstr "немска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:486
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "немска — Neo 2, добавени гръцки букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:487
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "немска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:488
msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:489
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долно сорбска"
#: ../rules/base.xml.in.h:490
msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
msgstr "долно сорбска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:491
msgid "German (qwerty)"
msgstr "немска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:492
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "руска — германска, фонетична"
#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:494
msgid "gr"
msgstr "Грц"
#: ../rules/base.xml.in.h:495
msgid "Greek"
msgstr "гръцка"
#: ../rules/base.xml.in.h:496
msgid "Greek (simple)"
msgstr "гръцка — опростена"
#: ../rules/base.xml.in.h:497
msgid "Greek (extended)"
msgstr "гръцка — разширена"
#: ../rules/base.xml.in.h:498
msgid "Greek (eliminate dead keys)"
msgstr "гръцка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:499
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "гръцка — политонална"
#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:501
msgid "hu"
msgstr "Унг"
#: ../rules/base.xml.in.h:502
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:503
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "унгарска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:504
msgid "Hungarian (eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:505
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "унгарска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:506
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:507
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:508
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:509
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:510
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:511
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:512
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:513
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:514
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:515
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:516
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:517
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:518
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:519
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:520
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:521
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Icelandic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:523
msgid "is"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:524
msgid "Icelandic"
msgstr "исландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:525
msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
msgstr "исландска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:526
msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
msgstr "исландска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:527
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "исландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:528
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "исландска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:530 ../rules/base.extras.xml.in.h:52
msgid "he"
msgstr "Ивр"
#: ../rules/base.xml.in.h:531
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../rules/base.xml.in.h:532
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "иврит — LyX"
#: ../rules/base.xml.in.h:533
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "иврит — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:534
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "иврит — библейска, Тиро"
#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:536
msgid "it"
msgstr "Итл"
#: ../rules/base.xml.in.h:537
msgid "Italian"
msgstr "италианска"
#: ../rules/base.xml.in.h:538
msgid "Italian (eliminate dead keys)"
msgstr "италианска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:539
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "италианска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:540
msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)"
msgstr "италианска — американска с италиански букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:541
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "грузинска — италианска"
#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:543
msgid "ja"
msgstr "Япн"
#: ../rules/base.xml.in.h:544
msgid "Japanese"
msgstr "японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:545
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "японска — кана"
#: ../rules/base.xml.in.h:546
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "японска — кана 86"
#: ../rules/base.xml.in.h:547
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "японска — OADG 109A"
#: ../rules/base.xml.in.h:548
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "японска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:549
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "японска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:551
msgid "ki"
msgstr "Крг"
#: ../rules/base.xml.in.h:552
msgid "Kyrgyz"
msgstr "киргистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:553
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "киргистанска — фонетична"
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:555
msgid "km"
msgstr "Кхм"
#: ../rules/base.xml.in.h:556
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "кхмерска — камбоджанска"
#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:558
msgid "kk"
msgstr "Кзх"
#: ../rules/base.xml.in.h:559
msgid "Kazakh"
msgstr "казахска"
#: ../rules/base.xml.in.h:560
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "руска — казахстанска, за казахски"
#: ../rules/base.xml.in.h:561
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "казахска с руски букви"
#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:563
msgid "lo"
msgstr "Лск"
#: ../rules/base.xml.in.h:564
msgid "Lao"
msgstr "лаоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:565
msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
msgstr "лаоска — стандартна подредба по STEA"
#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:567
msgid "es"
msgstr "Исп"
#: ../rules/base.xml.in.h:568
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "испанска — латиноамериканска"
#: ../rules/base.xml.in.h:569
msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:570
msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с мъртва „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:571
msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:573 ../rules/base.extras.xml.in.h:16
msgid "lt"
msgstr "Лит"
#: ../rules/base.xml.in.h:574 ../rules/base.extras.xml.in.h:17
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:575
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "литовска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:576
msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска с литовски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:577
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "литовска — IBM LST 1205-92"
#: ../rules/base.xml.in.h:578
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "литовска — LEKP"
#: ../rules/base.xml.in.h:579
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "литовска — LEKPa"
#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:581 ../rules/base.extras.xml.in.h:19
msgid "lv"
msgstr "Лат"
#: ../rules/base.xml.in.h:582 ../rules/base.extras.xml.in.h:20
msgid "Latvian"
msgstr "латвийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:583
msgid "Latvian (apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — с „'“"
#: ../rules/base.xml.in.h:584
msgid "Latvian (tilde variant)"
msgstr "латвийска — с „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:585
msgid "Latvian (F variant)"
msgstr "латвийска — с „F“"
#: ../rules/base.xml.in.h:586
msgid "Latvian (modern)"
msgstr "латвийска — модерна"
#: ../rules/base.xml.in.h:587
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "латвийска — ергономична, ūgjrmv"
#: ../rules/base.xml.in.h:588
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "латвийска — адаптирана"
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:590
msgid "mi"
msgstr "Мрс"
#: ../rules/base.xml.in.h:591
msgid "Maori"
msgstr "маорска"
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:593 ../rules/base.extras.xml.in.h:43
msgid "sr"
msgstr "Срб"
#: ../rules/base.xml.in.h:594
msgid "Montenegrin"
msgstr "черногорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:595
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "черногорска — кирилица"
#: ../rules/base.xml.in.h:596
msgid "Montenegrin (Cyrillic, Z and ZHE swapped)"
msgstr "черногорска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:597
msgid "Montenegrin (Latin Unicode)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:598
msgid "Montenegrin (Latin qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:599
msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:600
msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "черногорска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:601
msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)"
msgstr "черногорска — латиница с „«»“"
#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:603
msgid "mk"
msgstr "Мкд"
#: ../rules/base.xml.in.h:604
msgid "Macedonian"
msgstr "македонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:605
msgid "Macedonian (eliminate dead keys)"
msgstr "македонска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:607
msgid "mt"
msgstr "Млт"
#: ../rules/base.xml.in.h:608
msgid "Maltese"
msgstr "малтийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:609
msgid "Maltese (with US layout)"
msgstr "малтийска — американска подредба"
#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:611
msgid "mn"
msgstr "Мнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:612
msgid "Mongolian"
msgstr "монголска"
#. Keyboard indicator for Norwegian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:614
msgid "no"
msgstr "Нрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:615
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:616
msgid "Norwegian (eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:617
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "норвежка — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:618
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "северносамска — норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:619
msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)"
msgstr "северносамска — норвежка, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:620
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "норвежка — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:621
msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:622
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "норвежка — Коулмак"
#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:624 ../rules/base.extras.xml.in.h:35
msgid "pl"
msgstr "Плс"
#: ../rules/base.xml.in.h:625 ../rules/base.extras.xml.in.h:36
msgid "Polish"
msgstr "палска"
#: ../rules/base.xml.in.h:626
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "полска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:627
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:628
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «'\"»"
#: ../rules/base.xml.in.h:629
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «1»"
#: ../rules/base.xml.in.h:630
msgid "Kashubian"
msgstr "кашубска"
#: ../rules/base.xml.in.h:631
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "руска — полска, фонетична, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:632
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.xml.in.h:633
msgid "Portuguese"
msgstr "португалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:634
msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:635
msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
msgstr "португалска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:636
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "португалска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:637
msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:638
msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:639
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "португалска — нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:640
msgid "Portuguese (Nativo for USA keyboards)"
msgstr "португалска — нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:641
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "есперантска — португалска, нативна"
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:643 ../rules/base.extras.xml.in.h:38
msgid "ro"
msgstr "Рмн"
#: ../rules/base.xml.in.h:644 ../rules/base.extras.xml.in.h:39
msgid "Romanian"
msgstr "румънска"
#: ../rules/base.xml.in.h:645
msgid "Romanian (cedilla)"
msgstr "румънска — букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:646
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "румънска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:647
msgid "Romanian (standard cedilla)"
msgstr "румънска — стандартна, букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:648
msgid "Romanian (WinKeys)"
msgstr "румънска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:649 ../rules/base.extras.xml.in.h:47
msgid "Russian"
msgstr "руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:650
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "руска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:651
msgid "Russian (phonetic WinKeys)"
msgstr "руска — фонетична, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:652
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "руска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:653
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "руска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:654
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "руска — за пишеща машина, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:655
msgid "Tatar"
msgstr "татарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:656
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "осетинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:657
msgid "Ossetian (WinKeys)"
msgstr "осетинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:658
msgid "Chuvash"
msgstr "чувашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:659
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "чувашка — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:660
msgid "Udmurt"
msgstr "удмуртска"
#: ../rules/base.xml.in.h:661
msgid "Komi"
msgstr "комска"
#: ../rules/base.xml.in.h:662
msgid "Yakut"
msgstr "якутска"
#: ../rules/base.xml.in.h:663
msgid "Kalmyk"
msgstr "калмикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:664
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "руска — DOS"
#: ../rules/base.xml.in.h:665
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "сръбска — руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:666
msgid "Bashkirian"
msgstr "башкирска"
#: ../rules/base.xml.in.h:667
msgid "Mari"
msgstr "марийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:668
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "сръбска — кирилица"
#: ../rules/base.xml.in.h:669
msgid "Serbian (Cyrillic, Z and ZHE swapped)"
msgstr "сръбска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:670
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "сръбска — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:671
msgid "Serbian (Latin Unicode)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:672
msgid "Serbian (Latin qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:673
msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:674
msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "сръбска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:675
msgid "Serbian (Latin with guillemets)"
msgstr "сръбска — латиница с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:676
msgid "Pannonian Rusyn (homophonic)"
msgstr "панонска русинска — еднозвучна"
# славенска
#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:678
msgid "sl"
msgstr "Слн"
#: ../rules/base.xml.in.h:679
msgid "Slovenian"
msgstr "словенска"
#: ../rules/base.xml.in.h:680
msgid "Slovenian (use guillemets for quotes)"
msgstr "словенска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:681
msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)"
msgstr "словенска — американска със словенски букви"
# славашка
#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:683
msgid "sk"
msgstr "Слш"
#: ../rules/base.xml.in.h:684
msgid "Slovak"
msgstr "словашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:685
msgid "Slovak (extended Backslash)"
msgstr "словашка — с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:686
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "словашка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:687
msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "словашка — qwerty, с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:688
msgid "Spanish"
msgstr "испанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:689
msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:690
msgid "Spanish (include dead tilde)"
msgstr "испанска — с „мъртва“ тилда"
#: ../rules/base.xml.in.h:691
msgid "Spanish (Sun dead keys)"
msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:692
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "испанска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:693
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)"
msgstr "астурска — испанска с „Ḥ“ и „Ḷ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:694
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "каталунска — испанска с „Ŀ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:695
msgid "Spanish (Macintosh)"
msgstr "испанска — за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:697
msgid "sv"
msgstr "Швд"
#: ../rules/base.xml.in.h:698
msgid "Swedish"
msgstr "шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:699
msgid "Swedish (eliminate dead keys)"
msgstr "шведска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:700
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "шведска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:701
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "руска — шведска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:702
msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)"
msgstr "руска — шведска, фонетична, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:703
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "северносамска — шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:704
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "шведска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:705
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "шведска — шведски Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:706
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "шведска — жестомимична"
#: ../rules/base.xml.in.h:707
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "немска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:708
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "немска — швейцарска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:709
msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:710
msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:711
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "френска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:712
msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:713
msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:714
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "френска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:715
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "немска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:716
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "арабска — сирийска"
#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:718
msgid "syc"
msgstr "Срк"
#: ../rules/base.xml.in.h:719
msgid "Syriac"
msgstr "сириакска"
#: ../rules/base.xml.in.h:720
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "сириакска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:721
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:722
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "кюрдска — сирийска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:723
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:725
msgid "tg"
msgstr "Тдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:726
msgid "Tajik"
msgstr "таджикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:727
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "таджикска — остаряла"
#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:729
msgid "si"
msgstr "Снх"
#: ../rules/base.xml.in.h:730
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "синхала — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:731
msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)"
msgstr "тамилска — шриланкска, Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:732
msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
msgstr "тамилска — шриланкска, за пишеща машина, кодиране TAB"
#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:734
msgid "th"
msgstr "Тск"
#: ../rules/base.xml.in.h:735
msgid "Thai"
msgstr "тайландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:736
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "тайландска — TIS-820.2538"
#: ../rules/base.xml.in.h:737
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "тайландска — патачотска"
#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:739
msgid "tr"
msgstr "Трс"
#: ../rules/base.xml.in.h:740
msgid "Turkish"
msgstr "турска"
#: ../rules/base.xml.in.h:741
msgid "Turkish (F)"
msgstr "турска — „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:742
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "турска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:743
msgid "Turkish (Sun dead keys)"
msgstr "турска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:744
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:745
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "кюрдска — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:746
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:747
msgid "Turkish (international with dead keys)"
msgstr "турска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:749 ../rules/base.extras.xml.in.h:40
msgid "crh"
msgstr "Ттр"
#: ../rules/base.xml.in.h:750
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:751
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "кримски татарски — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:752
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:753
msgid "Taiwanese"
msgstr "тайванска"
#: ../rules/base.xml.in.h:754
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "тайванска — туземна"
#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:756
msgid "xsy"
msgstr "Сст"
#: ../rules/base.xml.in.h:757
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "сайсиятска — тайванска"
#. Keyboard indicator for Ukranian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:759
msgid "uk"
msgstr "Укр"
#: ../rules/base.xml.in.h:760
msgid "Ukrainian"
msgstr "украинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:761
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "украинска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:762
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "украинска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:763
msgid "Ukrainian (WinKeys)"
msgstr "украинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:764
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "украинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:765
msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
msgstr "украинска — републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:766
msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
msgstr "руска — украинска, републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:767
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "украинска — еднозвучна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:768
msgid "English (UK)"
msgstr "английска — великобританска"
#: ../rules/base.xml.in.h:769
msgid "English (UK, extended WinKeys)"
msgstr "английска — великобританска, разширена, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:770
msgid "English (UK, international with dead keys)"
msgstr "английска — великобританска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:771
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "английска — великобританска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:772
msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)"
msgstr "английска — великобританска, с пунктуация на Обединеното кралство, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:773
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:774
msgid "English (UK, Macintosh international)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош, международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:775
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "английска — великобританска, Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:776
msgid "Uzbek"
msgstr "узбекска"
#: ../rules/base.xml.in.h:777
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "узбекска — латиница"
#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:779
msgid "vi"
msgstr "Втн"
#: ../rules/base.xml.in.h:780
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамска"
#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:782
msgid "ko"
msgstr "Крс"
#: ../rules/base.xml.in.h:783
msgid "Korean"
msgstr "корейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:784
msgid "Korean (101/104 key compatible)"
msgstr "корейска — съвместима със 101/104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:785
msgid "Japanese (PC-98xx Series)"
msgstr "японска — серии PC-98xx"
#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:787
msgid "ie"
msgstr "Ирл"
#: ../rules/base.xml.in.h:788
msgid "Irish"
msgstr "ирландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:789
msgid "CloGaelach"
msgstr "келтска латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:790
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "ирландска — експертна за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:791
msgid "Ogham"
msgstr "огамска"
#: ../rules/base.xml.in.h:792
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "огамска — IS434"
#: ../rules/base.xml.in.h:793
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "урду — пакистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:794
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "урду — пакистанска, CRULP"
#: ../rules/base.xml.in.h:795
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "урду — пакистанска, NLA"
#: ../rules/base.xml.in.h:796
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "арабска — пакистанска"
#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:798
msgid "sd"
msgstr "Снд"
#: ../rules/base.xml.in.h:799
msgid "Sindhi"
msgstr "синдхи"
#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:801
msgid "dv"
msgstr "Две"
#: ../rules/base.xml.in.h:802
msgid "Dhivehi"
msgstr "дивеи"
#: ../rules/base.xml.in.h:803
msgid "English (South Africa)"
msgstr "английска — южноафриканска"
#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:805
msgid "eo"
msgstr "Есп"
#: ../rules/base.xml.in.h:806
msgid "Esperanto"
msgstr "есперантска"
#: ../rules/base.xml.in.h:807
msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
msgstr "есперантска — разменени „;“ и „\"“, остаряла"
#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:809
msgid "ne"
msgstr "Нпл"
#: ../rules/base.xml.in.h:810
msgid "Nepali"
msgstr "непалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:811
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "английска — нигерийска"
#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:813
msgid "ig"
msgstr "Игб"
#: ../rules/base.xml.in.h:814
msgid "Igbo"
msgstr "игбо"
#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:816
msgid "yo"
msgstr "Йрб"
#: ../rules/base.xml.in.h:817
msgid "Yoruba"
msgstr "йоруба"
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:819
msgid "am"
msgstr "Амх"
#: ../rules/base.xml.in.h:820
msgid "Amharic"
msgstr "амхарска"
#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:822
msgid "wo"
msgstr "Улф"
#: ../rules/base.xml.in.h:823
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:825
msgid "brl"
msgstr "Брл"
#: ../rules/base.xml.in.h:826
msgid "Braille"
msgstr "брайл"
#: ../rules/base.xml.in.h:827
msgid "Braille (left hand)"
msgstr "брайл за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:828
msgid "Braille (right hand)"
msgstr "брайл за десничари"
#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:830
msgid "tk"
msgstr "Трк"
#: ../rules/base.xml.in.h:831
msgid "Turkmen"
msgstr "тюркменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:832
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "тюркменска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:834
msgid "bm"
msgstr "Бмб"
#: ../rules/base.xml.in.h:835
msgid "Bambara"
msgstr "бамбарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:836
msgid "French (Mali, alternative)"
msgstr "френска — малийска, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:837
msgid "English (Mali, US Macintosh)"
msgstr "английска — малийска, американска за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:838
msgid "English (Mali, US international)"
msgstr "английска — малийска, американска международна"
#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:840
msgid "sw"
msgstr "Схл"
#: ../rules/base.xml.in.h:841
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "суахили — танзанийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:842
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "суахили — кенийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:843
msgid "Kikuyu"
msgstr "кикуйска"
#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:845
msgid "tn"
msgstr "Тсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:846
msgid "Tswana"
msgstr "тсуанска"
#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:848
msgid "ph"
msgstr "Флп"
#: ../rules/base.xml.in.h:849
msgid "Filipino"
msgstr "филипинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:850
msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERTY за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:851
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:852
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:853
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:854
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:855
msgid "Filipino (Colemak Latin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:856
msgid "Filipino (Colemak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:857
msgid "Filipino (Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:858
msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:859
msgid "md"
msgstr "Млд"
#: ../rules/base.xml.in.h:860
msgid "Moldavian"
msgstr "молдовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:861
msgid "gag"
msgstr "Ггз"
#: ../rules/base.xml.in.h:862
msgid "Gagauz"
msgstr "гагаузка"
#: ../rules/base.xml.in.h:863
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "Клавиш(и) за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:864
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Десният Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:865
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Левият Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:866
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Левият Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:867
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Десният Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:868
msgid "Any Win key (while pressed)"
msgstr "Всеки Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:869
msgid "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action"
msgstr "Caps Lock (докато е натиснат), Alt+Caps Lock замества Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:870
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Десният Ctrl (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:871
msgid "Right Alt"
msgstr "Десният Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:872
msgid "Left Alt"
msgstr "Левият Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:873
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:874
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:875
msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)"
msgstr "Caps Lock (към първата подредба), Shift+Caps Lock (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:876
msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)"
msgstr "Левият Win (към първата подредба), десният Win/Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:877
msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)"
msgstr "Левият Ctrl (към първата подредба), десният Ctrl (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:878
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:879
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Двата Shift-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:880
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Двата Alt-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:881
msgid "Both Ctrl keys together"
msgstr "Двата Ctrl-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:882
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:883
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Левият Ctrl+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:884
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Десният Ctrl+десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:885
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:886
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:887
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Левият Alt+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:888
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"
#: ../rules/base.xml.in.h:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:890
msgid "Left Win"
msgstr "Левият Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:891
msgid "Right Win"
msgstr "Десният Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:892
msgid "Left Shift"
msgstr "Левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:893
msgid "Right Shift"
msgstr "Десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:894
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:895
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:896
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:897
msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)"
msgstr "Левият Ctrl+левият Win (към първата подредба), десният Ctrl+Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:898
msgid "Key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиш за избор третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:899
msgid "Any Win key"
msgstr "Всеки Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:900
msgid "Any Alt key"
msgstr "Всеки Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:901
msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Multi_Key"
msgstr "Десният Alt, Shift+десният Alt са Multi"
#: ../rules/base.xml.in.h:902
msgid "Right Alt key never chooses 3rd level"
msgstr "Десният Alt никога не избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:903
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:904
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"
#: ../rules/base.xml.in.h:905
msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
msgstr "„&lt;&gt;“"
#: ../rules/base.xml.in.h:906
msgid "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Caps Lock избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:907
msgid "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Обратно наклонената черта избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:908
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:909
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Положение на Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:910
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock е Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:911
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Левият Ctrl е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:912
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Ctrl и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:913
msgid "At left of 'A'"
msgstr "Вляво от „A“"
#: ../rules/base.xml.in.h:914
msgid "At bottom left"
msgstr "Долу вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:915
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Десният Ctrl е десен Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:916
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu е десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:917
msgid "Right Alt as Right Ctrl"
msgstr "Десният Alt е десен Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:918
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:919
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:920
msgid "Numeric keypad layout selection"
msgstr "Избор на подредбата на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:921
msgid "Legacy"
msgstr "остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:922
msgid "Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:923
msgid "Unicode additions (arrows and math operators). Math operators on default level"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции). Операциите са на стандартното ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:924
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Остаряла Wang 724"
#: ../rules/base.xml.in.h:925
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Цифрова клавиатура — Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:926
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators). Math operators on default level"
msgstr "Цифрова клавиатура Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции). Операциите са на стандартното ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:927
msgid "Hexadecimal"
msgstr "шестнадесетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:928
msgid "ATM/phone-style"
msgstr "Като банкомат/телефон"
#: ../rules/base.xml.in.h:929
msgid "Numeric keypad delete key behaviour"
msgstr "Поведение на клавиша за триене на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:930
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Остарял клавиш с десетична точка"
#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: ../rules/base.xml.in.h:932
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Остарял клавиш с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:933
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка"
#: ../rules/base.xml.in.h:934
msgid "Four-level key with dot, latin-9 restriction"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка, само латиница по ISO-8859-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:935
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:936
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Клавиш на четири нива с арабска десетична запетая"
#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: ../rules/base.xml.in.h:939
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Клавиш на четири нива с абстрактни разделители"
#: ../rules/base.xml.in.h:940
msgid "Semi-colon on third level"
msgstr "Точка и запетая на третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:941
msgid "Caps Lock key behavior"
msgstr "Поведение на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:942
msgid "Caps Lock uses internal capitalization. Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift временно отменя Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:943
msgid "Caps Lock uses internal capitalization. Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:944
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking. Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift временно отменя Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:945
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking. Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:946
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift само на буквените клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:947
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:948
msgid "Swap ESC and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Esc и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:949
msgid "Make Caps Lock an additional ESC"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:950
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Backspace"
#: ../rules/base.xml.in.h:951
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:952
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:953
msgid "Caps Lock toggles Shift so all keys are affected"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift за всички клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:954
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock е изключен"
#: ../rules/base.xml.in.h:955
msgid "Make Caps Lock an additional Control but keep the Caps_Lock keysym"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Control, запазване на клавишния символ Caps_Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:956
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на Alt/Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:957
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Добавяне на стандартното поведение на Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:958
msgid "Alt and Meta are on Alt keys"
msgstr "Alt-овете отговарят на Meta и на Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:959
msgid "Control is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)"
msgstr "И двата Win-а са Control (както и клавишите Ctrl)"
#: ../rules/base.xml.in.h:960
msgid "Control is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Alt-а са Control, Win е Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:961
msgid "Meta is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Win-а са Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:962
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Левият Win е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:963
msgid "Hyper is mapped to Win-keys"
msgstr "И двата Win-а са Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:964
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Десният Win е Alt, а Menu — Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:965
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Левият Alt е разменен с левия Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:966
msgid "Compose key position"
msgstr "Положение на Compose"
#: ../rules/base.xml.in.h:967
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../rules/base.xml.in.h:968
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"
#: ../rules/base.xml.in.h:969
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни настройки за съвместимост"
#: ../rules/base.xml.in.h:970
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Стандартни клавиши на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:971
msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)"
msgstr "Цифровата клавиатура генерира само цифри (като в Mac OS)"
#: ../rules/base.xml.in.h:972
msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows"
msgstr "Shift за цифровата клавиатура както в MS Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:973
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift не отменя Caps Lock, а избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Специалните комбинации (Ctrl+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:975
msgid "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — симулиране на клавиши за PC (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
#: ../rules/base.xml.in.h:976
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift отменя Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:977
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Допълнителни типографски знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:978
msgid "Both Shift-Keys together toggle Caps Lock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:979
msgid "Both Shift-Keys together activate Caps Lock, one Shift-Key deactivates"
msgstr "Двата Shift-а заедно включват Caps Lock, самостоятелен Shift го изключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:980
msgid "Both Shift-Keys together toggle ShiftLock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват ShiftLock"
#: ../rules/base.xml.in.h:981
msgid "Toggle PointerKeys with Shift + NumLock."
msgstr "Включване на клавиши за придвижване чрез Shift+Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:982
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "Позволяване на клавиатурно прекъсване на прихващането на устройствата (внимание: позволяването намалява сигурността)"
#: ../rules/base.xml.in.h:983
msgid "Adding currency signs to certain keys"
msgstr "Добавяне на знак за валута към някои клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:984
msgid "Euro on E"
msgstr "„€“ при „E“"
#: ../rules/base.xml.in.h:985
msgid "Euro on 2"
msgstr "„€“ при „2“"
#: ../rules/base.xml.in.h:986
msgid "Euro on 4"
msgstr "„€“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:987
msgid "Euro on 5"
msgstr "„€“ при „5“"
#: ../rules/base.xml.in.h:988
msgid "Rupee on 4"
msgstr "„₨“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:989
msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Клавиш за избор петото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:990
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:991
msgid "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Alt избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:992
msgid "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Левият Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:993
msgid "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:994
msgid "Using space key to input non-breakable space character"
msgstr "Генериране на интервал без разделяне с клавишa за интервал"
#: ../rules/base.xml.in.h:995
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Нормален интервал на всички нива"
#: ../rules/base.xml.in.h:996
msgid "Non-breakable space character at second level"
msgstr "Интервал без разделяне на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:997
msgid "Non-breakable space character at third level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:998
msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:999
msgid "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1000
msgid "Non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1001
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1002
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level (via Ctrl+Shift)"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво (с Ctrl+Shift)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1003
msgid "Zero-width non-joiner character at second level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1004
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и съединител с нулева широчина на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1005
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level, non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, съединител с нулева широчина на трето ниво и интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1006
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1007
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1008
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1009
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, thin non-breakable space at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1010
msgid "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1011
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Настройки за японска клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:1012
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Клавишът Lock на кана заключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:1013
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace на мястото определено от подредбата NICOLA-F"
#: ../rules/base.xml.in.h:1014
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC"
msgstr "„全角/半角“ (Zenkaku Hankaku) е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1015
msgid "Adding Esperanto circumflexes (supersigno)"
msgstr "Добавяне на двойните ударения на Esperanto"
#: ../rules/base.xml.in.h:1016
msgid "To the corresponding key in a Qwerty keyboard."
msgstr "към съответния клавиш Qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:1017
msgid "To the corresponding key in a Dvorak keyboard."
msgstr "към съответния клавиш в Dvorak"
#: ../rules/base.xml.in.h:1018
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Клавишна комбинация за убиването на X сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:1019
msgid "Control + Alt + Backspace"
msgstr "Control+Alt+Backspace"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:1
msgid "apl"
msgstr "APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:2
msgid "APL Keyboard Symbols"
msgstr "знаци на клавишите в APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:5
msgid "kut"
msgstr "Ктн"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:6
msgid "Kutenai"
msgstr "кутенейска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:7
msgid "shs"
msgstr "Шкп"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:8
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "шъкуъпмъктчин"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:11
msgid "German (US keyboard with German letters)"
msgstr "немска — американска с немски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:12
msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)"
msgstr "немска — унгарски букви, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:15
msgid "Avestan"
msgstr "авестийска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:18
msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска, Дворак с литовски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:21
msgid "Latvian (US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:22
msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:23
msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:24
msgid "Latvian (programmer US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:25
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:26
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:27
msgid "Latvian (US Colemak)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:28
msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак, с „'“"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:31
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:32
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr, алтернативна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:33
msgid "Atsina"
msgstr " ацинска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:34
msgid "Couer D'alene Salish"
msgstr "селиш на кор дален"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:37
msgid "Polish (international with dead keys)"
msgstr "полска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:41
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "кримски татарски — „Q“ горе-вляво, Добруджа-Q"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:42
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "румънска — ергономична, десетопръстна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:44
msgid "Serbian"
msgstr "сръбска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:45
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "сръбска — комбиниращи ударения вместо „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:48
msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)"
msgstr "руска — с украинско-белоруска подредба"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:51
msgid "Armenian (OLPC phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, OLPC"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:53
msgid "Hebrew (Biblical SIL)"
msgstr "иврит — библейска, Сил"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:54
msgid "Biblical SIL phonetic"
msgstr "иврит — библейска, Сил, фонетична"