xenocara/dist/xkeyboard-config/po/bg.po
2014-12-28 16:41:04 +00:00

4364 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
#
# = Правила за съкращение на език: =
#
# 1. Започва с главна, продължава с малки букви
#
# 2. Винаги трибуквено — някои от вариантите в оригинал са 3 буквени,
# няма защо да сме по-малко информативни от това
#
# 3. Ако оригиналът или полученото съкращение е под 3 букви, се допълва
# с интервали без разделяне „ “ - &nbsp; U+00A0 NO-BREAK SPACE - да се
# уеднакви широчината на надписа доколкото е възмоно
#
# 4. Взима се първата буква, изпускат се буквите „аъоуеиюяйь“ и се
# взимат 2-та и третата от останалите букви.
#
# 5. В случаите, когато това правило води до повтарящи се имена,
# полученото име не се ползва, а се търси съкращения, които по-точно
# идентифицират резултата. Често е достатъчно ползването на първите три
# букви. Пример: белгийска — блгск → Блг, българска — блгрск → Блг;
# вместо това: белгийска → Бел, българска → Бъл. Пример: латвийска —
# лтвск → Лтв, литовска — лтвск → Лтв; вместо това латвийска → Лат,
# литовска → Лит. В много редките случаи (1) когато и това не е
# достатъчно, се работи ad hoc.
#
# = Правила за означение на подредба: =
#
# Някои подредби се идентифицират с местата на определени знаци. Пример
# qwerty, Bepo, Q при турските. Това означение се изписва с правилните
# знаци, главна буква, ако е една, и малки, ако са повече → qwerty,
# bépo, Q.
#
# = Правила за знаци =
#
# Знаците се изписват графично, не се описват — „€“, а не евро. Думата
# „знак“ се избягва. Знаците се слагат в български кавички. Ако графично
# силно приличат на българските кавички, се ползват френски, и се гледа
# в рамките на едно съобщение цитирането да се прави с еднакви кавички.
#
# = Правила за пунктуация =
#
# Предпочита се дълго тире „—“ пред скоби „()“.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.12.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../rules/base.xml.in.h:1
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 101 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:2
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 102 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:3
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:4
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 105 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:5
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Клавиатура на Dell със 101 клавиша за PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:6
msgid "Dell Latitude series laptop"
msgstr "За преносим компютър Dell Latitude"
#: ../rules/base.xml.in.h:7
msgid "Dell Precision M65"
msgstr "Dell Precision M65"
#: ../rules/base.xml.in.h:8
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: ../rules/base.xml.in.h:9
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: ../rules/base.xml.in.h:10
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: ../rules/base.xml.in.h:11
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: ../rules/base.xml.in.h:12
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: ../rules/base.xml.in.h:13
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серии PC-98xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:14
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"
#: ../rules/base.xml.in.h:15
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"
#: ../rules/base.xml.in.h:16
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:17
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"
#: ../rules/base.xml.in.h:18
msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard"
msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard — безжична, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:19
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"
#: ../rules/base.xml.in.h:20
msgid "Brother Internet Keyboard"
msgstr "Brother Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:21
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:22
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"
#: ../rules/base.xml.in.h:23
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"
#: ../rules/base.xml.in.h:24
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"
#: ../rules/base.xml.in.h:25
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"
#: ../rules/base.xml.in.h:26
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"
#: ../rules/base.xml.in.h:27
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"
#: ../rules/base.xml.in.h:28
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"
#: ../rules/base.xml.in.h:29
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming — безжична, за Интернет и игри"
#: ../rules/base.xml.in.h:30
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"
#: ../rules/base.xml.in.h:31
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"
#: ../rules/base.xml.in.h:32
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:33
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
#: ../rules/base.xml.in.h:34
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"
#: ../rules/base.xml.in.h:35
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"
#: ../rules/base.xml.in.h:36
msgid "Chicony Internet Keyboard"
msgstr "Chicony Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:37
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"
#: ../rules/base.xml.in.h:38
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"
#: ../rules/base.xml.in.h:39
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"
#: ../rules/base.xml.in.h:40
msgid "Compaq Easy Access Keyboard"
msgstr "Compaq Easy Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:41
msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 7 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:42
msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 13 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:43
msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 18 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:44
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"
#: ../rules/base.xml.in.h:45
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Laptop Keyboard — за мобилен компютър, напр. Armada"
#: ../rules/base.xml.in.h:46
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Internet Keyboard — за мобилен компютър, напр. Presario, и Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:47
msgid "Compaq iPaq Keyboard"
msgstr "Compaq iPaq Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:48
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: ../rules/base.xml.in.h:49
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"
#: ../rules/base.xml.in.h:50
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"
#: ../rules/base.xml.in.h:51
msgid "Dell USB Multimedia Keyboard"
msgstr "Dell USB Multimedia Keybard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:52
msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:53
msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:54
msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:55
msgid "Diamond 9801 / 9802 series"
msgstr "Diamond 9801/9802 series"
#: ../rules/base.xml.in.h:56
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:57
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"
#: ../rules/base.xml.in.h:58
msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:59
msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Genius MM Keyboard KWD-910"
#: ../rules/base.xml.in.h:60
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"
#: ../rules/base.xml.in.h:61
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
#: ../rules/base.xml.in.h:62
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"
#: ../rules/base.xml.in.h:63
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"
#: ../rules/base.xml.in.h:64
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"
#: ../rules/base.xml.in.h:65
msgid "HTC Dream"
msgstr "HTC Dream"
#: ../rules/base.xml.in.h:66
msgid "Kinesis"
msgstr "Кинезис"
#: ../rules/base.xml.in.h:67
msgid "Logitech Generic Keyboard"
msgstr "Logitech Generic Keyboard — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:68
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15, допълнителни клавиши чрез G15daemon"
#: ../rules/base.xml.in.h:69
msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:70
msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:71
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
#: ../rules/base.xml.in.h:72
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
#: ../rules/base.xml.in.h:73
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:74
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
#: ../rules/base.xml.in.h:75
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:76
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
#: ../rules/base.xml.in.h:77
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:78
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"
#: ../rules/base.xml.in.h:79
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
#: ../rules/base.xml.in.h:80
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:81
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:82
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"
#: ../rules/base.xml.in.h:83
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"
#: ../rules/base.xml.in.h:84
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
#: ../rules/base.xml.in.h:85
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
#: ../rules/base.xml.in.h:86
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
#: ../rules/base.xml.in.h:87
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"
#: ../rules/base.xml.in.h:88
msgid "Logitech Access Keyboard"
msgstr "Logitech Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:89
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:90
msgid "Logitech Internet 350 Keyboard"
msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:91
msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
msgstr "Logitech Media Elite Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:92
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:93
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:94
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:95
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical — оптична"
#: ../rules/base.xml.in.h:96
msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:97
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro — алтернативен вариант 2"
#: ../rules/base.xml.in.h:98
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:99
msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard — model Y-RB6, безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:100
msgid "Logitech Internet Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:101
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"
#: ../rules/base.xml.in.h:102
msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:103
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"
#: ../rules/base.xml.in.h:104
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:105
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — USB, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:106
msgid "Logitech Ultra-X Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:107
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:108
msgid "Logitech diNovo Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:109
msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:110
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"
#: ../rules/base.xml.in.h:111
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:112
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"
#: ../rules/base.xml.in.h:113
msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000"
#: ../rules/base.xml.in.h:114
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000 — безжична, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:115
msgid "Microsoft Internet Keyboard"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:116
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:117
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:118
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
#: ../rules/base.xml.in.h:119
msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:120
msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish — за Интернет, шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:121
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard — за офиса"
#: ../rules/base.xml.in.h:122
msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:123
msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#: ../rules/base.xml.in.h:124
msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:125
msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:126
msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)"
msgstr "Propeller Voyager — KTEZ-1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:127
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"
#: ../rules/base.xml.in.h:128
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"
#: ../rules/base.xml.in.h:129
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"
#: ../rules/base.xml.in.h:130
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"
#: ../rules/base.xml.in.h:131
msgid "SK-1300"
msgstr "SK-1300"
#: ../rules/base.xml.in.h:132
msgid "SK-2500"
msgstr "SK-2500"
#: ../rules/base.xml.in.h:133
msgid "SK-6200"
msgstr "SK-6200"
#: ../rules/base.xml.in.h:134
msgid "SK-7100"
msgstr "SK-7100"
#: ../rules/base.xml.in.h:135
msgid "Super Power Multimedia Keyboard"
msgstr "Super Power Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:136
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500 — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:137
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"
#: ../rules/base.xml.in.h:138
msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)"
msgstr "Symplon PaceBook — за таблет"
#: ../rules/base.xml.in.h:139
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"
#: ../rules/base.xml.in.h:140
msgid "Trust Wireless Keyboard Classic"
msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:141
msgid "Trust Direct Access Keyboard"
msgstr "Trust Direct Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:142
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"
#: ../rules/base.xml.in.h:143
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
#: ../rules/base.xml.in.h:144
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
#: ../rules/base.xml.in.h:145
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:146
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 102/105:EU"
#: ../rules/base.xml.in.h:147
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 106:JP"
#: ../rules/base.xml.in.h:148
msgid "Yahoo! Internet Keyboard"
msgstr "Yahoo! Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:149
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"
#: ../rules/base.xml.in.h:150
msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:151
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: ../rules/base.xml.in.h:152
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Macintosh Old — стар вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:153
msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac"
msgstr "Happy Hacking Keyboard for Mac — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:154
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"
#: ../rules/base.xml.in.h:155
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"
#: ../rules/base.xml.in.h:156
msgid "Acer Laptop"
msgstr "Acer, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:157
msgid "Asus Laptop"
msgstr "Asus, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:158
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: ../rules/base.xml.in.h:159
msgid "Apple Laptop"
msgstr "Apple, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:160
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ANSI"
#: ../rules/base.xml.in.h:161
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:162
msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт JIS"
#: ../rules/base.xml.in.h:163
msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:164
msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:165
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"
#: ../rules/base.xml.in.h:166
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"
#: ../rules/base.xml.in.h:167
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"
#: ../rules/base.xml.in.h:168
msgid "Happy Hacking Keyboard"
msgstr "Happy Hacking Keyboard — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:169
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:170
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:171
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "На Sun, вид 7 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:172
msgid "Sun Type 7 USB (European layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — европейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:173
msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — за Unix"
#: ../rules/base.xml.in.h:174
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска/японска със 106 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:175
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:176
msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB — европейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:177
msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)"
msgstr "На Sun, вид 6 USB — за Unix"
#: ../rules/base.xml.in.h:178
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:179
msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 — японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:180
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"
#: ../rules/base.xml.in.h:181
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"
#: ../rules/base.xml.in.h:182
msgid "FL90"
msgstr "FL90"
#: ../rules/base.xml.in.h:183
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:184
msgid "Htc Dream phone"
msgstr "Телефон HTC Dream"
#. Keyboard indicator for English layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:186 ../rules/base.extras.xml.in.h:46
msgid "en"
msgstr "Анг"
#: ../rules/base.xml.in.h:187 ../rules/base.extras.xml.in.h:47
msgid "English (US)"
msgstr "английска — американска"
#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:189
msgid "chr"
msgstr "Чрк"
#: ../rules/base.xml.in.h:190
msgid "Cherokee"
msgstr "черокска"
#: ../rules/base.xml.in.h:191
msgid "English (US, with euro on 5)"
msgstr "английска — американска, c „€“ при 5"
#: ../rules/base.xml.in.h:192
msgid "English (US, international with dead keys)"
msgstr "английска — американска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:193
msgid "English (US, alternative international)"
msgstr "английска — американска, международна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:194
msgid "English (Colemak)"
msgstr "английска — Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:195
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:196
msgid "English (Dvorak, international with dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, с „мъртви“ клавиши"
# FIXME алтернативна да е след международна
#: ../rules/base.xml.in.h:197
msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:198
msgid "English (left handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:199
msgid "English (right handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за десничари"
#: ../rules/base.xml.in.h:200
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "английска — класически Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:201
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за програмисти"
#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:203 ../rules/base.extras.xml.in.h:69
msgid "ru"
msgstr "Рск"
#: ../rules/base.xml.in.h:204
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "руска — американска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:205
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "английска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:206
msgid "English (international AltGr dead keys)"
msgstr "английска — международна, с „мъртви“ клавиши чрез AltGr"
#: ../rules/base.xml.in.h:207
msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)"
msgstr "английска — „*“ и „/“ сменят подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:208
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "сърбохърватска — американска"
#: ../rules/base.xml.in.h:209
msgid "English (Workman)"
msgstr "английска — Уъркман"
#: ../rules/base.xml.in.h:210
msgid "English (Workman, international with dead keys)"
msgstr "английска — Уъркман, международна, с „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:212 ../rules/base.extras.xml.in.h:28
msgid "fa"
msgstr "Прс"
#: ../rules/base.xml.in.h:213
msgid "Afghani"
msgstr "афганистанска"
#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:215
msgid "ps"
msgstr "Пщн"
#: ../rules/base.xml.in.h:216
msgid "Pashto"
msgstr "пащунска"
#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:218
msgid "uz"
msgstr "Узб"
#: ../rules/base.xml.in.h:219
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "узбекска — афганистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:220
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "пащунска — афганистанска, OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:221
msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
msgstr "персийска — афганистанска, дарийски OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:222
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "узбекска — афганистанска, OLPC"
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:224 ../rules/base.extras.xml.in.h:80
msgid "ar"
msgstr "Арб"
#: ../rules/base.xml.in.h:225 ../rules/base.extras.xml.in.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "арабска"
#: ../rules/base.xml.in.h:226
msgid "Arabic (azerty)"
msgstr "арабска — azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:227
msgid "Arabic (azerty/digits)"
msgstr "арабска — azerty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:228
msgid "Arabic (digits)"
msgstr "арабска — цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:229
msgid "Arabic (qwerty)"
msgstr "арабска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:230
msgid "Arabic (qwerty/digits)"
msgstr "арабска — querty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:231
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "арабска — транслитерация по Бъкуолтър"
#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:233
msgid "sq"
msgstr "Алб"
#: ../rules/base.xml.in.h:234
msgid "Albanian"
msgstr "албанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:235
msgid "Albanian (Plisi D1)"
msgstr "албанска — плиси D1"
#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:237 ../rules/base.extras.xml.in.h:74
msgid "hy"
msgstr "Арм"
#: ../rules/base.xml.in.h:238 ../rules/base.extras.xml.in.h:75
msgid "Armenian"
msgstr "арменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:239
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:240
msgid "Armenian (alternative phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:241
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "арменска — източна"
#: ../rules/base.xml.in.h:242
msgid "Armenian (western)"
msgstr "арменска — западна"
#: ../rules/base.xml.in.h:243
msgid "Armenian (alternative eastern)"
msgstr "арменска — източна, алтернативна"
#. Keyboard indicator for German layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:245 ../rules/base.extras.xml.in.h:22
msgid "de"
msgstr "Нмс"
#: ../rules/base.xml.in.h:246
msgid "German (Austria)"
msgstr "немска — австрийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:247
msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
msgstr "немска, австрийска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:248
msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
msgstr "немска — австрийска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:249
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "немска — австрийска, за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:251
msgid "az"
msgstr "Азр"
#: ../rules/base.xml.in.h:252
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азърбейджанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:253
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "азърбейджанска — кирилица"
#. Keyboard indicator for Belarusian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:255
msgid "by"
msgstr "Блр"
#: ../rules/base.xml.in.h:256
msgid "Belarusian"
msgstr "беларуска"
#: ../rules/base.xml.in.h:257
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "беларуска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:258
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "беларуска — латиница"
#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:260 ../rules/base.extras.xml.in.h:83
msgid "be"
msgstr "Бел"
#: ../rules/base.xml.in.h:261 ../rules/base.extras.xml.in.h:84
msgid "Belgian"
msgstr "белгийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:262
msgid "Belgian (alternative)"
msgstr "белгийска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:263
msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)"
msgstr "белгийска — алтернативна, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:264
msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:265
msgid "Belgian (ISO alternate)"
msgstr "белгийска — алтернативна по ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:266
msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
msgstr "белгийска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:267
msgid "Belgian (Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:268
msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)"
msgstr "белгийска — Wang, модел 724, azerty"
#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:270
msgid "bn"
msgstr "Бнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:271
msgid "Bangla"
msgstr "бенгалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:272
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "бенгалска — пробхат"
#. Keyboard indicator for Indian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:274
msgid "in"
msgstr "Инд"
#: ../rules/base.xml.in.h:275
msgid "Indian"
msgstr "индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:276
msgid "Bangla (India)"
msgstr "бенгалска — индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:277
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "бенгалска — индийска, пробхат"
#: ../rules/base.xml.in.h:278
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки"
#: ../rules/base.xml.in.h:279
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "бенгалска — индийска, борона"
#: ../rules/base.xml.in.h:280
msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)"
msgstr "бенгалска — индийска, уни гитанжали"
#: ../rules/base.xml.in.h:281
msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки, инскрипт"
#: ../rules/base.xml.in.h:282
msgid "Manipuri (Eeyek)"
msgstr "манипур — ейек"
#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:284
msgid "gu"
msgstr "Гдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:285
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:287
msgid "pa"
msgstr "Пнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:288
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "панджаби — гурмуки"
#: ../rules/base.xml.in.h:289
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "панджаби — гурмуки джелум"
#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:291
msgid "kn"
msgstr "Кнр"
#: ../rules/base.xml.in.h:292
msgid "Kannada"
msgstr "канареска"
#: ../rules/base.xml.in.h:293
msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)"
msgstr "канареска — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:295
msgid "ml"
msgstr "Млл"
#: ../rules/base.xml.in.h:296
msgid "Malayalam"
msgstr "малаяламска"
#: ../rules/base.xml.in.h:297
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "малаяламска — лалита"
#: ../rules/base.xml.in.h:298
msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)"
msgstr "малаяламска — разширен инскрипт с „₨“"
#. Keyboard indicator for Oriya layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:300
msgid "or"
msgstr "Ори"
#: ../rules/base.xml.in.h:301
msgid "Oriya"
msgstr "орийска"
#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:303
msgid "ta"
msgstr "Тмл"
#: ../rules/base.xml.in.h:304
msgid "Tamil (Unicode)"
msgstr "тамилска — Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:305
msgid "Tamil (keyboard with numerals)"
msgstr "тамилска — с таймилски цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:306
msgid "Tamil (TAB typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TAB"
#: ../rules/base.xml.in.h:307
msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TSCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:308
msgid "Tamil"
msgstr "тамилска"
#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:310
msgid "te"
msgstr "Тлг"
#: ../rules/base.xml.in.h:311
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: ../rules/base.xml.in.h:312
msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)"
msgstr "тулугу — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:314
msgid "ur"
msgstr "Урд"
#: ../rules/base.xml.in.h:315
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "урду — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:316
msgid "Urdu (alternative phonetic)"
msgstr "урду — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:317
msgid "Urdu (WinKeys)"
msgstr "урду — с клавиши на Windows"
#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:319
msgid "hi"
msgstr "Хнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:320
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "хинди — Болнагри"
#: ../rules/base.xml.in.h:321
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "хинди — Wx"
#: ../rules/base.xml.in.h:322
msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "хинди — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:324
msgid "sa"
msgstr "Снс"
#: ../rules/base.xml.in.h:325
msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)"
msgstr "санскритска — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:327
msgid "mr"
msgstr "Мрт"
#: ../rules/base.xml.in.h:328
msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "марати — фонетична по KaGaPa"
#: ../rules/base.xml.in.h:329
msgid "English (India, with rupee sign)"
msgstr "английска — индийска, с „₨“"
#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:331
msgid "bs"
msgstr "Бсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:332
msgid "Bosnian"
msgstr "босненска"
#: ../rules/base.xml.in.h:333
msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)"
msgstr "босненска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:334
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:335
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — американска с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:336
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)"
msgstr "босненска — американска с босненски букви"
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:338 ../rules/base.extras.xml.in.h:86
msgid "pt"
msgstr "Прт"
#: ../rules/base.xml.in.h:339 ../rules/base.extras.xml.in.h:87
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "португалска — бразилска"
#: ../rules/base.xml.in.h:340
msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — бразилска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:341
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "португалска — бразилска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:342
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:343
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:344
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "есперантска — бразилска, нативна"
#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:346
msgid "bg"
msgstr "Бъл"
#: ../rules/base.xml.in.h:347
msgid "Bulgarian"
msgstr "българска"
#: ../rules/base.xml.in.h:348
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "българска — традиционна фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:349
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "българска — нова фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:350
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "арабска — мароканска"
#. Keyboard indicator for French layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:352 ../rules/base.extras.xml.in.h:15
msgid "fr"
msgstr "Фрн"
#: ../rules/base.xml.in.h:353
msgid "French (Morocco)"
msgstr "френска — мароканска"
#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:355
msgid "ber"
msgstr "Брб"
#: ../rules/base.xml.in.h:356
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:357
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:358
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:359
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:360
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:361
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена фонетична за тифинах"
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:363 ../rules/base.extras.xml.in.h:149
msgid "cm"
msgstr "Кмр"
#: ../rules/base.xml.in.h:364 ../rules/base.extras.xml.in.h:150
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "английска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:365
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "френска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:366
msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:367
msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:368
msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
msgstr "камерунска — многоезична, Дворак"
#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:370
msgid "my"
msgstr "Брм"
#: ../rules/base.xml.in.h:371
msgid "Burmese"
msgstr "бурманска"
#: ../rules/base.xml.in.h:372 ../rules/base.extras.xml.in.h:16
msgid "French (Canada)"
msgstr "френска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:373
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "френска — канадска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:374
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "френска — канадска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:375
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "канадска — многоезична"
#: ../rules/base.xml.in.h:376
msgid "Canadian Multilingual (first part)"
msgstr "канадска — многоезична, първа част"
#: ../rules/base.xml.in.h:377
msgid "Canadian Multilingual (second part)"
msgstr "канадска — многоезична, втора част"
#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:379
msgid "ike"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:380
msgid "Inuktitut"
msgstr "ескимоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:381
msgid "English (Canada)"
msgstr "английска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:382
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "френска — конгоанска"
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:384
msgid "zh"
msgstr "Ктс"
#: ../rules/base.xml.in.h:385
msgid "Chinese"
msgstr "китайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:386
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетска"
#: ../rules/base.xml.in.h:387
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "тибетска — с цифри от ASCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:388
msgid "ug"
msgstr "Угр"
#: ../rules/base.xml.in.h:389
msgid "Uyghur"
msgstr "уйгурска"
#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:391
msgid "hr"
msgstr "Хрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:392
msgid "Croatian"
msgstr "хърватска"
#: ../rules/base.xml.in.h:393
msgid "Croatian (with guillemets for quotes)"
msgstr "хърватска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:394
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:395
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:396
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски букви"
#. Keyboard indicator for Chech layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:398 ../rules/base.extras.xml.in.h:89
msgid "cs"
msgstr "Чшк"
#: ../rules/base.xml.in.h:399 ../rules/base.extras.xml.in.h:90
msgid "Czech"
msgstr "чешка"
#: ../rules/base.xml.in.h:400
msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
msgstr "чешка — с „\\|“"
#: ../rules/base.xml.in.h:401
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "чешка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:402
msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "чешка — qwerty с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:403
msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)"
msgstr "чешка — UCW, само букви с надредни знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:404
msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)"
msgstr "чешка — американски Дворак с поддръжка на UCW"
#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:406 ../rules/base.extras.xml.in.h:92
msgid "da"
msgstr "Дтс"
#: ../rules/base.xml.in.h:407 ../rules/base.extras.xml.in.h:93
msgid "Danish"
msgstr "датска"
#: ../rules/base.xml.in.h:408
msgid "Danish (eliminate dead keys)"
msgstr "датска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:409
msgid "Danish (Winkeys)"
msgstr "датска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:410
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "датска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:411
msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "датска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:412
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "датска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:95
msgid "nl"
msgstr "Хлн"
#: ../rules/base.xml.in.h:415 ../rules/base.extras.xml.in.h:96
msgid "Dutch"
msgstr "холандска"
#: ../rules/base.xml.in.h:416
msgid "Dutch (Sun dead keys)"
msgstr "холандска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:417
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "холандска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:418
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "холандска — стандартна"
#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:420
msgid "dz"
msgstr "Дзн"
#: ../rules/base.xml.in.h:421
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонка"
#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:423 ../rules/base.extras.xml.in.h:98
msgid "et"
msgstr "Ест"
#: ../rules/base.xml.in.h:424 ../rules/base.extras.xml.in.h:99
msgid "Estonian"
msgstr "естонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:425
msgid "Estonian (eliminate dead keys)"
msgstr "естонска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:426
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "естонска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:427
msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)"
msgstr "естонска — американска с естонски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:428 ../rules/base.extras.xml.in.h:29
msgid "Persian"
msgstr "персийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:429
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "персийска — с персийска цифрова клавиатура"
#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:431
msgid "ku"
msgstr "Крд"
#: ../rules/base.xml.in.h:432
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:433
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "кюрдска — иранска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:434
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:435
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иранска, арабски и латински букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:436
msgid "Iraqi"
msgstr "иракска"
#: ../rules/base.xml.in.h:437
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:438
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "кюрдска — иракска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:439
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:440
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иракска, арабски и латински букви"
#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:442
msgid "fo"
msgstr "Фрр"
#: ../rules/base.xml.in.h:443
msgid "Faroese"
msgstr "фарьорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:444
msgid "Faroese (eliminate dead keys)"
msgstr "фарьорска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:446 ../rules/base.extras.xml.in.h:101
msgid "fi"
msgstr "Фнл"
#: ../rules/base.xml.in.h:447 ../rules/base.extras.xml.in.h:102
msgid "Finnish"
msgstr "финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:448
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "финландска — класическа"
#: ../rules/base.xml.in.h:449
msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)"
msgstr "финландска — класическа, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:450
msgid "Finnish (Winkeys)"
msgstr "финландска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:451
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "северносамска — финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:452
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "финландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:104
msgid "French"
msgstr "френска"
#: ../rules/base.xml.in.h:454
msgid "French (eliminate dead keys)"
msgstr "френска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:455
msgid "French (Sun dead keys)"
msgstr "френска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:456
msgid "French (alternative)"
msgstr "френска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:457
msgid "French (alternative, Latin-9 only)"
msgstr "френска — алтернативна, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:458
msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:459
msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:460
msgid "French (legacy, alternative)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:461
msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:462
msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:463
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:464
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:465
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "френска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:466
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "френска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:467
msgid "French (Breton)"
msgstr "френска — бретонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:468
msgid "Occitan"
msgstr "провансалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:469
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "грузинска — azerty на Цкапо"
#: ../rules/base.xml.in.h:470
msgid "English (Ghana)"
msgstr "английска — ганайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:471
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "английска — ганайска, международна"
#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:473
msgid "ak"
msgstr "Акн"
#: ../rules/base.xml.in.h:474
msgid "Akan"
msgstr "аканска"
#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:476
msgid "ee"
msgstr "Еве"
#: ../rules/base.xml.in.h:477
msgid "Ewe"
msgstr "еве"
#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:479
msgid "ff"
msgstr "Фла"
#: ../rules/base.xml.in.h:480
msgid "Fula"
msgstr "фула"
#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:482
msgid "gaa"
msgstr "Га "
#: ../rules/base.xml.in.h:483
msgid "Ga"
msgstr "га"
#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:485
msgid "ha"
msgstr "Хск"
#: ../rules/base.xml.in.h:486
msgid "Hausa"
msgstr "хауска"
#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:488
msgid "avn"
msgstr "Авт"
#: ../rules/base.xml.in.h:489
msgid "Avatime"
msgstr "аватимска"
#: ../rules/base.xml.in.h:490
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "английска — ганайска, GILLBT"
#: ../rules/base.xml.in.h:491
msgid "French (Guinea)"
msgstr "френска — гвинейска"
#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:493
msgid "ka"
msgstr "Грз"
#: ../rules/base.xml.in.h:494
msgid "Georgian"
msgstr "грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:495
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "грузинска — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:496
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "грузинска — MESS"
#: ../rules/base.xml.in.h:497
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "руска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:498
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "осетинска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:499 ../rules/base.extras.xml.in.h:23
msgid "German"
msgstr "немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:500
msgid "German (dead acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:501
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ тежко ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:502
msgid "German (eliminate dead keys)"
msgstr "немска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:503
msgid "German (T3)"
msgstr "немска — T3"
#: ../rules/base.xml.in.h:504
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "румънска — немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:505
msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — немска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:506
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "немска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:507
msgid "German (Sun dead keys)"
msgstr "немска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:508
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "немска — Neo 2, добавени гръцки букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:509
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "немска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:510
msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:511
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долно сорбска"
#: ../rules/base.xml.in.h:512
msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
msgstr "долно сорбска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:513
msgid "German (qwerty)"
msgstr "немска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:514
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "турска — германска"
#: ../rules/base.xml.in.h:515
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "руска — германска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:516
msgid "German (legacy)"
msgstr "немска — остаряла"
#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:518 ../rules/base.extras.xml.in.h:106
msgid "gr"
msgstr "Грц"
#: ../rules/base.xml.in.h:519 ../rules/base.extras.xml.in.h:107
msgid "Greek"
msgstr "гръцка"
#: ../rules/base.xml.in.h:520
msgid "Greek (simple)"
msgstr "гръцка — опростена"
#: ../rules/base.xml.in.h:521
msgid "Greek (extended)"
msgstr "гръцка — разширена"
#: ../rules/base.xml.in.h:522
msgid "Greek (eliminate dead keys)"
msgstr "гръцка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:523
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "гръцка — политонална"
#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:525
msgid "hu"
msgstr "Унг"
#: ../rules/base.xml.in.h:526
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:527
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "унгарска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:528
msgid "Hungarian (eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:529
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "унгарска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:530
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:531
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:532
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:533
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:534
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:535
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:536
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:537
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:538
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:539
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:540
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:541
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:542
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:543
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:544
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:545
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Icelandic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:547
msgid "is"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:548
msgid "Icelandic"
msgstr "исландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:549
msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
msgstr "исландска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:550
msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
msgstr "исландска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:551
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "исландска — за Макинтош, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:552
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "исландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:553
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "исландска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:555 ../rules/base.extras.xml.in.h:77
msgid "he"
msgstr "Ивр"
#: ../rules/base.xml.in.h:556 ../rules/base.extras.xml.in.h:78
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../rules/base.xml.in.h:557
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "иврит — LyX"
#: ../rules/base.xml.in.h:558
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "иврит — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:559
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "иврит — библейска, Тиро"
#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:561 ../rules/base.extras.xml.in.h:109
msgid "it"
msgstr "Итл"
#: ../rules/base.xml.in.h:562 ../rules/base.extras.xml.in.h:110
msgid "Italian"
msgstr "италианска"
#: ../rules/base.xml.in.h:563
msgid "Italian (eliminate dead keys)"
msgstr "италианска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:564
msgid "Italian (Winkeys)"
msgstr "румънска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:565
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "италианска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:566
msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)"
msgstr "италианска — американска с италиански букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:567
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "грузинска — италианска"
#: ../rules/base.xml.in.h:568
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "италианска — IBM 142"
#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:112
msgid "ja"
msgstr "Япн"
#: ../rules/base.xml.in.h:571 ../rules/base.extras.xml.in.h:113
msgid "Japanese"
msgstr "японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:572
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "японска — кана"
#: ../rules/base.xml.in.h:573
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "японска — кана 86"
#: ../rules/base.xml.in.h:574
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "японска — OADG 109A"
#: ../rules/base.xml.in.h:575
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "японска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:576
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "японска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:578
msgid "ki"
msgstr "Крг"
#: ../rules/base.xml.in.h:579
msgid "Kyrgyz"
msgstr "киргистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:580
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "киргистанска — фонетична"
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:582
msgid "km"
msgstr "Кхм"
#: ../rules/base.xml.in.h:583
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "кхмерска — камбоджанска"
#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:585
msgid "kk"
msgstr "Кзх"
#: ../rules/base.xml.in.h:586
msgid "Kazakh"
msgstr "казахска"
#: ../rules/base.xml.in.h:587
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "руска — казахстанска, за казахски"
#: ../rules/base.xml.in.h:588
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "казахска с руски букви"
#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:590
msgid "lo"
msgstr "Лск"
#: ../rules/base.xml.in.h:591
msgid "Lao"
msgstr "лаоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:592
msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
msgstr "лаоска — стандартна подредба по STEA"
#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:594 ../rules/base.extras.xml.in.h:125
msgid "es"
msgstr "Исп"
#: ../rules/base.xml.in.h:595
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "испанска — латиноамериканска"
#: ../rules/base.xml.in.h:596
msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:597
msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с мъртва „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:598
msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:600 ../rules/base.extras.xml.in.h:31
msgid "lt"
msgstr "Лит"
#: ../rules/base.xml.in.h:601 ../rules/base.extras.xml.in.h:32
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:602
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "литовска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:603
msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска с литовски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:604
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "литовска — IBM LST 1205-92"
#: ../rules/base.xml.in.h:605
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "литовска — LEKP"
#: ../rules/base.xml.in.h:606
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "литовска — LEKPa"
#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:608 ../rules/base.extras.xml.in.h:35
msgid "lv"
msgstr "Лат"
#: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:36
msgid "Latvian"
msgstr "латвийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:610
msgid "Latvian (apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — с „'“"
#: ../rules/base.xml.in.h:611
msgid "Latvian (tilde variant)"
msgstr "латвийска — с „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:612
msgid "Latvian (F variant)"
msgstr "латвийска — с „F“"
#: ../rules/base.xml.in.h:613
msgid "Latvian (modern)"
msgstr "латвийска — модерна"
#: ../rules/base.xml.in.h:614
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "латвийска — ергономична, ūgjrmv"
#: ../rules/base.xml.in.h:615
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "латвийска — адаптирана"
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:617
msgid "mi"
msgstr "Мрс"
#: ../rules/base.xml.in.h:618
msgid "Maori"
msgstr "маорска"
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:620 ../rules/base.extras.xml.in.h:66
msgid "sr"
msgstr "Срб"
#: ../rules/base.xml.in.h:621
msgid "Montenegrin"
msgstr "черногорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:622
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "черногорска — кирилица"
#: ../rules/base.xml.in.h:623
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "черногорска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:624
msgid "Montenegrin (Latin Unicode)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:625
msgid "Montenegrin (Latin qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:626
msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:627
msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "черногорска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:628
msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)"
msgstr "черногорска — латиница с „«»“"
#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:630
msgid "mk"
msgstr "Мкд"
#: ../rules/base.xml.in.h:631
msgid "Macedonian"
msgstr "македонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:632
msgid "Macedonian (eliminate dead keys)"
msgstr "македонска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:634
msgid "mt"
msgstr "Млт"
#: ../rules/base.xml.in.h:635
msgid "Maltese"
msgstr "малтийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:636
msgid "Maltese (with US layout)"
msgstr "малтийска — американска подредба"
#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:638
msgid "mn"
msgstr "Мнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:639
msgid "Mongolian"
msgstr "монголска"
#. Keyboard indicator for Norwegian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:641 ../rules/base.extras.xml.in.h:117
msgid "no"
msgstr "Нрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:642 ../rules/base.extras.xml.in.h:118
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:643
msgid "Norwegian (eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:644
msgid "Norwegian (Winkeys)"
msgstr "норвежка — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:645
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "норвежка — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:646
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "северносамска — норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:647
msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)"
msgstr "северносамска — норвежка, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:648
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "норвежка — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:649
msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:650
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "норвежка — Коулмак"
#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:652 ../rules/base.extras.xml.in.h:55
msgid "pl"
msgstr "Плс"
#: ../rules/base.xml.in.h:653 ../rules/base.extras.xml.in.h:56
msgid "Polish"
msgstr "палска"
#: ../rules/base.xml.in.h:654
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "полска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:655
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "полска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:656
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:657
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «'\"»"
#: ../rules/base.xml.in.h:658
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «1»"
#: ../rules/base.xml.in.h:659
msgid "Kashubian"
msgstr "кашубска"
#: ../rules/base.xml.in.h:660
msgid "Silesian"
msgstr "силезка"
#: ../rules/base.xml.in.h:661
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "руска — полска, фонетична, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:662
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.xml.in.h:663 ../rules/base.extras.xml.in.h:120
msgid "Portuguese"
msgstr "португалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:664
msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:665
msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
msgstr "португалска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:666
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "португалска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:667
msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:668
msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:669
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "португалска — нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:670
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:671
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "есперантска — португалска, нативна"
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:673 ../rules/base.extras.xml.in.h:60
msgid "ro"
msgstr "Рмн"
#: ../rules/base.xml.in.h:674 ../rules/base.extras.xml.in.h:61
msgid "Romanian"
msgstr "румънска"
#: ../rules/base.xml.in.h:675
msgid "Romanian (cedilla)"
msgstr "румънска — букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:676
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "румънска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:677
msgid "Romanian (standard cedilla)"
msgstr "румънска — стандартна, букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:678
msgid "Romanian (WinKeys)"
msgstr "румънска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:679 ../rules/base.extras.xml.in.h:70
msgid "Russian"
msgstr "руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:680
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "руска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:681
msgid "Russian (phonetic WinKeys)"
msgstr "руска — фонетична, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:682
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "руска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:683
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "руска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:684
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "руска — за пишеща машина, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:685
msgid "Tatar"
msgstr "татарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:686
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "осетинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:687
msgid "Ossetian (WinKeys)"
msgstr "осетинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:688
msgid "Chuvash"
msgstr "чувашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:689
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "чувашка — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:690
msgid "Udmurt"
msgstr "удмуртска"
#: ../rules/base.xml.in.h:691
msgid "Komi"
msgstr "комска"
#: ../rules/base.xml.in.h:692
msgid "Yakut"
msgstr "якутска"
#: ../rules/base.xml.in.h:693
msgid "Kalmyk"
msgstr "калмикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:694
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "руска — DOS"
#: ../rules/base.xml.in.h:695
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "руска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:696
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "сръбска — руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:697
msgid "Bashkirian"
msgstr "башкирска"
#: ../rules/base.xml.in.h:698
msgid "Mari"
msgstr "марийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:699 ../rules/base.extras.xml.in.h:67
msgid "Serbian"
msgstr "сръбска"
#: ../rules/base.xml.in.h:700
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "сръбска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:701
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "сръбска — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:702
msgid "Serbian (Latin Unicode)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:703
msgid "Serbian (Latin qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:704
msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:705
msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "сръбска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:706
msgid "Serbian (Latin with guillemets)"
msgstr "сръбска — латиница с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:707
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "панонска русинска"
# словенска
#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:709
msgid "sl"
msgstr "Слн"
#: ../rules/base.xml.in.h:710
msgid "Slovenian"
msgstr "словенска"
#: ../rules/base.xml.in.h:711
msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)"
msgstr "словенска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:712
msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)"
msgstr "словенска — американска със словенски букви"
# славашка
#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:714 ../rules/base.extras.xml.in.h:122
msgid "sk"
msgstr "Слш"
#: ../rules/base.xml.in.h:715 ../rules/base.extras.xml.in.h:123
msgid "Slovak"
msgstr "словашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:716
msgid "Slovak (extended Backslash)"
msgstr "словашка — с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:717
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "словашка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:718
msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "словашка — qwerty, с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:719 ../rules/base.extras.xml.in.h:126
msgid "Spanish"
msgstr "испанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:720
msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:721
msgid "Spanish (Winkeys)"
msgstr "испанска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:722
msgid "Spanish (include dead tilde)"
msgstr "испанска — с „мъртва“ тилда"
#: ../rules/base.xml.in.h:723
msgid "Spanish (Sun dead keys)"
msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:724
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "испанска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:725
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)"
msgstr "астурска — испанска с „Ḥ“ и „Ḷ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:726
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "каталунска — испанска с „Ŀ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:727
msgid "Spanish (Macintosh)"
msgstr "испанска — за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:729 ../rules/base.extras.xml.in.h:128
msgid "sv"
msgstr "Швд"
#: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:129
msgid "Swedish"
msgstr "шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:731
msgid "Swedish (eliminate dead keys)"
msgstr "шведска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:732
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "шведска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:733
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "руска — шведска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:734
msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)"
msgstr "руска — шведска, фонетична, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:735
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "северносамска — шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:736
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "шведска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:737
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "шведска — шведски Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:738
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "шведска — жестомимична"
#: ../rules/base.xml.in.h:739 ../rules/base.extras.xml.in.h:132
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "немска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:740
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "немска — швейцарска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:741
msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:742
msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:743
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "френска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:744
msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:745
msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:746
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "френска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:747
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "немска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:748
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "арабска — сирийска"
#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:750
msgid "syc"
msgstr "Срк"
#: ../rules/base.xml.in.h:751
msgid "Syriac"
msgstr "сириакска"
#: ../rules/base.xml.in.h:752
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "сириакска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:753
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:754
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "кюрдска — сирийска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:755
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:757
msgid "tg"
msgstr "Тдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:758
msgid "Tajik"
msgstr "таджикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:759
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "таджикска — остаряла"
#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:761
msgid "si"
msgstr "Снх"
#: ../rules/base.xml.in.h:762
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "синхала — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:763
msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)"
msgstr "тамилска — шриланкска, Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:764
msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
msgstr "тамилска — шриланкска, за пишеща машина, кодиране TAB"
#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:766
msgid "th"
msgstr "Тск"
#: ../rules/base.xml.in.h:767
msgid "Thai"
msgstr "тайландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:768
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "тайландска — TIS-820.2538"
#: ../rules/base.xml.in.h:769
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "тайландска — патачотска"
#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:771 ../rules/base.extras.xml.in.h:135
msgid "tr"
msgstr "Трс"
#: ../rules/base.xml.in.h:772 ../rules/base.extras.xml.in.h:136
msgid "Turkish"
msgstr "турска"
#: ../rules/base.xml.in.h:773
msgid "Turkish (F)"
msgstr "турска — „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:774
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "турска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:775
msgid "Turkish (Sun dead keys)"
msgstr "турска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:776
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:777
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "кюрдска — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:778
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:779
msgid "Turkish (international with dead keys)"
msgstr "турска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:781 ../rules/base.extras.xml.in.h:62
msgid "crh"
msgstr "Ттр"
#: ../rules/base.xml.in.h:782
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:783
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "кримски татарски — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:784
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:785
msgid "Taiwanese"
msgstr "тайванска"
#: ../rules/base.xml.in.h:786
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "тайванска — туземна"
#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:788
msgid "xsy"
msgstr "Сст"
#: ../rules/base.xml.in.h:789
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "сайсиятска — тайванска"
#. Keyboard indicator for Ukranian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:791 ../rules/base.extras.xml.in.h:138
msgid "uk"
msgstr "Укр"
#: ../rules/base.xml.in.h:792 ../rules/base.extras.xml.in.h:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "украинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:793
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "украинска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:794
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "украинска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:795
msgid "Ukrainian (WinKeys)"
msgstr "украинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:796
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "украинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:797
msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
msgstr "украинска — републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:798
msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
msgstr "руска — украинска, републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:799
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "украинска — еднозвучна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:800 ../rules/base.extras.xml.in.h:141
msgid "English (UK)"
msgstr "английска — великобританска"
#: ../rules/base.xml.in.h:801
msgid "English (UK, extended WinKeys)"
msgstr "английска — великобританска, разширена, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:802
msgid "English (UK, international with dead keys)"
msgstr "английска — великобританска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:803
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "английска — великобританска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:804
msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)"
msgstr "английска — великобританска, с пунктуация на Обединеното кралство, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:805
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:806
msgid "English (UK, Macintosh international)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош, международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:807
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "английска — великобританска, Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:808
msgid "Uzbek"
msgstr "узбекска"
#: ../rules/base.xml.in.h:809
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "узбекска — латиница"
#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:811
msgid "vi"
msgstr "Втн"
#: ../rules/base.xml.in.h:812
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамска"
#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:814 ../rules/base.extras.xml.in.h:143
msgid "ko"
msgstr "Крс"
#: ../rules/base.xml.in.h:815 ../rules/base.extras.xml.in.h:144
msgid "Korean"
msgstr "корейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:816
msgid "Korean (101/104 key compatible)"
msgstr "корейска — съвместима със 101/104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:817
msgid "Japanese (PC-98xx Series)"
msgstr "японска — серии PC-98xx"
#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:819
msgid "ie"
msgstr "Ирл"
#: ../rules/base.xml.in.h:820
msgid "Irish"
msgstr "ирландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:821
msgid "CloGaelach"
msgstr "келтска латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:822
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "ирландска — експертна за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:823
msgid "Ogham"
msgstr "огамска"
#: ../rules/base.xml.in.h:824
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "огамска — IS434"
#: ../rules/base.xml.in.h:825
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "урду — пакистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:826
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "урду — пакистанска, CRULP"
#: ../rules/base.xml.in.h:827
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "урду — пакистанска, NLA"
#: ../rules/base.xml.in.h:828
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "арабска — пакистанска"
#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:830
msgid "sd"
msgstr "Снд"
#: ../rules/base.xml.in.h:831
msgid "Sindhi"
msgstr "синдхи"
#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:833
msgid "dv"
msgstr "Две"
#: ../rules/base.xml.in.h:834
msgid "Dhivehi"
msgstr "дивеи"
#: ../rules/base.xml.in.h:835
msgid "English (South Africa)"
msgstr "английска — южноафриканска"
#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:837
msgid "eo"
msgstr "Есп"
#: ../rules/base.xml.in.h:838
msgid "Esperanto"
msgstr "есперантска"
#: ../rules/base.xml.in.h:839
msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
msgstr "есперантска — разменени „;“ и „\"“, остаряла"
#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:841
msgid "ne"
msgstr "Нпл"
#: ../rules/base.xml.in.h:842
msgid "Nepali"
msgstr "непалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:843
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "английска — нигерийска"
#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:845
msgid "ig"
msgstr "Игб"
#: ../rules/base.xml.in.h:846
msgid "Igbo"
msgstr "игбо"
#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:848
msgid "yo"
msgstr "Йрб"
#: ../rules/base.xml.in.h:849
msgid "Yoruba"
msgstr "йоруба"
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:851
msgid "am"
msgstr "Амх"
#: ../rules/base.xml.in.h:852
msgid "Amharic"
msgstr "амхарска"
#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:854
msgid "wo"
msgstr "Улф"
#: ../rules/base.xml.in.h:855
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:857
msgid "brl"
msgstr "Брл"
#: ../rules/base.xml.in.h:858
msgid "Braille"
msgstr "брайл"
#: ../rules/base.xml.in.h:859
msgid "Braille (left hand)"
msgstr "брайл за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:860
msgid "Braille (right hand)"
msgstr "брайл за десничари"
#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:862
msgid "tk"
msgstr "Трк"
#: ../rules/base.xml.in.h:863
msgid "Turkmen"
msgstr "тюркменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:864
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "тюркменска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:866
msgid "bm"
msgstr "Бмб"
#: ../rules/base.xml.in.h:867
msgid "Bambara"
msgstr "бамбарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:868
msgid "French (Mali, alternative)"
msgstr "френска — малийска, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:869
msgid "English (Mali, US Macintosh)"
msgstr "английска — малийска, американска за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:870
msgid "English (Mali, US international)"
msgstr "английска — малийска, американска международна"
#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:872
msgid "sw"
msgstr "Схл"
#: ../rules/base.xml.in.h:873
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "суахили — танзанийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:874
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "суахили — кенийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:875
msgid "Kikuyu"
msgstr "кикуйска"
#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:877
msgid "tn"
msgstr "Тсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:878
msgid "Tswana"
msgstr "тсуанска"
#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:880
msgid "ph"
msgstr "Флп"
#: ../rules/base.xml.in.h:881
msgid "Filipino"
msgstr "филипинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:882
msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERTY за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:883
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:884
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:885
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:886
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:887
msgid "Filipino (Colemak Latin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:888
msgid "Filipino (Colemak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:889
msgid "Filipino (Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:890
msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:891
msgid "md"
msgstr "Млд"
#: ../rules/base.xml.in.h:892
msgid "Moldavian"
msgstr "молдовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:893
msgid "gag"
msgstr "Ггз"
#: ../rules/base.xml.in.h:894
msgid "Moldavian (Gagauz)"
msgstr "молдовска — гагаузка"
#: ../rules/base.xml.in.h:895
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Клавиш(и) за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:896
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Десният Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:897
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Левият Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:898
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Левият Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:899
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Десният Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:900
msgid "Any Win key (while pressed)"
msgstr "Всеки Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:901
msgid "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action"
msgstr "Caps Lock (докато е натиснат), Alt+Caps Lock замества Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:902
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Десният Ctrl (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:903
msgid "Right Alt"
msgstr "Десният Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:904
msgid "Left Alt"
msgstr "Левият Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:905
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:906
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:907
msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)"
msgstr "Caps Lock (към първата подредба), Shift+Caps Lock (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:908
msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)"
msgstr "Левият Win (към първата подредба), десният Win/Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:909
msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)"
msgstr "Левият Ctrl (към първата подредба), десният Ctrl (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:910
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:911
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Двата Shift-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:912
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Двата Alt-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:913
msgid "Both Ctrl keys together"
msgstr "Двата Ctrl-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:914
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:915
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Левият Ctrl+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:916
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Десният Ctrl+десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:917
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:918
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:919
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Левият Alt+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:920
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"
#: ../rules/base.xml.in.h:921
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:922
msgid "Left Win"
msgstr "Левият Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:923
msgid "Win Key+Space"
msgstr "Win+Интервал"
#: ../rules/base.xml.in.h:924
msgid "Right Win"
msgstr "Десният Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:925
msgid "Left Shift"
msgstr "Левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:926
msgid "Right Shift"
msgstr "Десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:927
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:928
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:929
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:930
msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)"
msgstr "Левият Ctrl+левият Win (към първата подредба), десният Ctrl+Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:931
msgid "Key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиш за избор третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:932
msgid "Any Win key"
msgstr "Всеки Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:933
msgid "Any Alt key"
msgstr "Всеки Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:934
msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose"
msgstr "Десният Alt, Shift+десният Alt са Compose"
#: ../rules/base.xml.in.h:935
msgid "Right Alt key never chooses 3rd level"
msgstr "Десният Alt никога не избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:936
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:937
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"
#: ../rules/base.xml.in.h:938
msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
msgstr "„&lt;&gt;“"
#: ../rules/base.xml.in.h:939
msgid "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Caps Lock избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:940
msgid "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Обратно наклонената черта избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:941
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:942
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Положение на Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:943
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock е Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:944
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Левият Ctrl е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:945
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Ctrl и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:946
msgid "At left of 'A'"
msgstr "Вляво от „A“"
#: ../rules/base.xml.in.h:947
msgid "At bottom left"
msgstr "Долу вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:948
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Десният Ctrl е десен Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:949
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu е десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:950
msgid "Right Alt as Right Ctrl"
msgstr "Десният Alt е десен Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:951
msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key"
msgstr "Размяна на левия Alt с левия Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:952
msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key"
msgstr "Размяна на левия Win с левия Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:953
msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key"
msgstr "Размяна на десния Win с десния Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:954
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt"
msgstr "Левият Alt е Ctrl, левият Ctrl е Win, левият Win е Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:956
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:957
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Подредба на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:958
msgid "Legacy"
msgstr "остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:959
msgid "Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:960
msgid "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)"
#: ../rules/base.xml.in.h:961
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Остаряла Wang 724"
#: ../rules/base.xml.in.h:962
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Цифрова клавиатура — Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:963
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)"
msgstr "Цифрова клавиатура Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)"
#: ../rules/base.xml.in.h:964
msgid "Hexadecimal"
msgstr "шестнадесетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:965
msgid "ATM/phone-style"
msgstr "Като банкомат/телефон"
#: ../rules/base.xml.in.h:966
msgid "Numeric keypad delete key behaviour"
msgstr "Поведение на клавиша за триене на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:967
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Остарял клавиш с десетична точка"
#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: ../rules/base.xml.in.h:969
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Остарял клавиш с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:970
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка"
#: ../rules/base.xml.in.h:971
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:972
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:973
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Клавиш на четири нива с арабска десетична запетая"
#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: ../rules/base.xml.in.h:976
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Клавиш на четири нива с абстрактни разделители"
#: ../rules/base.xml.in.h:977
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "„;“ на третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:978
msgid "Caps Lock key behavior"
msgstr "Поведение на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:979
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift временно спира Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:980
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:981
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift временно спира Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:982
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:983
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift само на буквените клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:984
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:985
msgid "Swap ESC and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Esc и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:986
msgid "Make Caps Lock an additional ESC"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:987
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Backspace"
#: ../rules/base.xml.in.h:988
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:989
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:990
msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift (за всички клавиши)"
#: ../rules/base.xml.in.h:991
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock е изключен"
#: ../rules/base.xml.in.h:992
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:993
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на Alt/Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:994
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Добавяне на стандартното поведение на Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:995
msgid "Alt and Meta are on Alt keys"
msgstr "Alt-овете отговарят на Meta и на Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:996
msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)"
msgstr "И двата Win-а са Alt (както и клавишите Alt)"
#: ../rules/base.xml.in.h:997
msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)"
msgstr "И двата Win-а са Control (както и клавишите Ctrl)"
#: ../rules/base.xml.in.h:998
msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Alt-а са Control, Win е Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:999
msgid "Meta is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Win-а са Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:1000
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Левият Win е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:1001
msgid "Hyper is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Win-а са Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:1002
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Десният Win е Alt, а Menu — Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:1003
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt е разменен с Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:1004
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Положение на Compose"
#: ../rules/base.xml.in.h:1005
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Левият Win на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1006
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Десният Win на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1007
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Menu на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1008
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1009
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1010
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Caps Lock на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1011
msgid "3rd level of &lt;Less/Greater&gt;"
msgstr "„&lt;&gt;“ на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1012
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../rules/base.xml.in.h:1013
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1014
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни настройки за съвместимост"
#: ../rules/base.xml.in.h:1015
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Стандартни клавиши на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:1016
msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)"
msgstr "Цифровата клавиатура генерира само цифри (като в Mac OS)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1017
msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows"
msgstr "Shift за цифровата клавиатура както в MS Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:1018
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift не отменя Caps Lock, а избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1019
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Специалните комбинации (Ctrl+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:1020
msgid "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — симулиране на клавиши за PC (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift отменя Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1022
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Допълнителни типографски знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:1023
msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1024
msgid "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates"
msgstr "Двата Shift-а заедно включват Caps Lock, самостоятелен Shift го изключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:1025
msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват ShiftLock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1026
msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys"
msgstr "Shift+Num Lock превключват клавишите за придвижване"
#: ../rules/base.xml.in.h:1027
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "Позволяване на клавиатурно прекъсване на прихващането на устройствата (внимание: позволяването намалява сигурността)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1028
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Журнални съобщения за дървото и прихващането на прозорците"
#: ../rules/base.xml.in.h:1029
msgid "Adding currency signs to certain keys"
msgstr "Добавяне на знак за валута към някои клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:1030
msgid "Euro on E"
msgstr "„€“ при „E“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1031
msgid "Euro on 2"
msgstr "„€“ при „2“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1032
msgid "Euro on 4"
msgstr "„€“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1033
msgid "Euro on 5"
msgstr "„€“ при „5“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1034
msgid "Rupee on 4"
msgstr "„₨“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1035
msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Клавиш за избор петото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1036
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1037
msgid "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Alt избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1038
msgid "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Левият Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1039
msgid "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1040
msgid "Using space key to input non-breakable space character"
msgstr "Генериране на интервал без разделяне с клавишa за интервал"
#: ../rules/base.xml.in.h:1041
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Нормален интервал на всички нива"
#: ../rules/base.xml.in.h:1042
msgid "Non-breakable space character at second level"
msgstr "Интервал без разделяне на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1043
msgid "Non-breakable space character at third level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1044
msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1045
msgid "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1046
msgid "Non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1047
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1048
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level (via Ctrl+Shift)"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво (с Ctrl+Shift)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1049
msgid "Zero-width non-joiner character at second level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1050
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и съединител с нулева широчина на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1051
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level, non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, съединител с нулева широчина на трето ниво и интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1052
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1053
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1054
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1055
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, thin non-breakable space at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1056
msgid "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1057
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Настройки за японска клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:1058
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Клавишът Lock на кана заключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:1059
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace на мястото определено от подредбата NICOLA-F"
#: ../rules/base.xml.in.h:1060
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC"
msgstr "„全角/半角“ (Zenkaku Hankaku) е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1061
msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
msgstr "Добавяне на ударенията на Esperanto"
#: ../rules/base.xml.in.h:1062
msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout"
msgstr "към съответния клавиш Qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:1063
msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "към съответния клавиш в Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:1064
msgid "To the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "към съответния клавиш в Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:1065
msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
msgstr "Съвместимост със старите кодове на клавиши в Solaris"
#: ../rules/base.xml.in.h:1066
msgid "Sun Key compatibility"
msgstr "Съвместимост с клавишите на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:1067
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Клавишна комбинация за убиването на X сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:1068
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Control+Alt+Backspace"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:1
msgid "apl"
msgstr "APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:2
msgid "APL keyboard symbols"
msgstr "знаци на клавишите в APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:3
msgid "dlg"
msgstr "Длг"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:4
msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Dyalog"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:5
msgid "sax"
msgstr "Скс"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:6
msgid "APL keyboard symbols (sax)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Sax"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:7
msgid "ufd"
msgstr "Обд"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:8
msgid "APL keyboard symbols (unified)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — обединени"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:9
msgid "apl2"
msgstr "apl2"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:10
msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на IBM APL2"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:11
msgid "aplII"
msgstr "aplII"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:12
msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Manugistics APL*PLUS II"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:13
msgid "aplx"
msgstr "aplx"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:14
msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)"
msgstr "знаци на клавишите в APL— обединени на APLX"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:17
msgid "kut"
msgstr "Ктн"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:18
msgid "Kutenai"
msgstr "кутенейска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:19
msgid "shs"
msgstr "Шкп"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:20
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "шъкуъпмъктчин"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:21
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "многоезична — канадска, на Sun вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:24
msgid "German (US keyboard with German letters)"
msgstr "немска — американска с немски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:25
msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)"
msgstr "немска — унгарски букви, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:26
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:27
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "немска — от новия свят"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:30
msgid "Avestan"
msgstr "авестийска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:33
msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска, Дворак с литовски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:34
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "литовска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:37
msgid "Latvian (US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:38
msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:39
msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:40
msgid "Latvian (programmer US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:41
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:42
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:43
msgid "Latvian (US Colemak)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:44
msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак, с „'“"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:45
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "латвийска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:48
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:49
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr, алтернативна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:50
msgid "Atsina"
msgstr " ацинска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:51
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "селиш на кор дален"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:52
msgid "Czech Slovak and German (US)"
msgstr "чешка словашка и немска — американска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:53
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — американска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:54
msgid "English (Norman)"
msgstr "английска — Норман"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:57
msgid "Polish (international with dead keys)"
msgstr "полска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:58
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "полска — Коулмак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:59
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "полска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:63
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "кримски татарски — „Q“ горе-вляво, Добруджа-Q"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:64
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "румънска — ергономична, десетопръстна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:65
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "румънска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:68
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "сръбска — комбиниращи ударения вместо „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:71
msgid "Church Slavonic"
msgstr "църковнославянска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:72
msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)"
msgstr "руска — с украинско-белоруска подредба"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:73
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "руска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:76
msgid "Armenian (OLPC phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, OLPC"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:79
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "иврит — библейска, Сил, фонетична"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:82
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "арабска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:85
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "белгийска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:88
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — бразилска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:91
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "чешка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:94
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "датска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:97
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "холандска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:100
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "естонска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:103
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "финландска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:105
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:108
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "гръцка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:111
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "италианска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:114
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "японска — на Sun, вид 6"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:115
msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима с PC"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:116
msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима със Sun"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:119
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "норвежка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:121
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:124
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "словашка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:127
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:130
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "шведска — Дворак, A5"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:131
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "шведска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:133
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:134
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:137
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "турска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:140
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "украинска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:142
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — великобританска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:145
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "корейска — на Sun, вид 6/7"
#. Keyboard indicator for European layouts
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:147
msgid "eu"
msgstr "Евр"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:148
msgid "EurKEY (US based layout with european letters)"
msgstr "ЕвроКлав — американска с европейски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:151
msgid "Mmuock"
msgstr "муок"