xenocara/dist/xkeyboard-config/po/bg.po
2016-02-06 17:50:06 +00:00

4461 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2016.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
#
# = Правила за съкращение на език: =
#
# 1. Започва с главна, продължава с малки букви
#
# 2. Винаги трибуквено — някои от вариантите в оригинал са 3 буквени,
# няма защо да сме по-малко информативни от това
#
# 3. Ако оригиналът или полученото съкращение е под 3 букви, се допълва
# с интервали без разделяне „ “ - &nbsp; U+00A0 NO-BREAK SPACE - да се
# уеднакви широчината на надписа доколкото е възмоно
#
# 4. Взима се първата буква, изпускат се буквите „аъоуеиюяйь“ и се
# взимат 2-та и третата от останалите букви.
#
# 5. В случаите, когато това правило води до повтарящи се имена,
# полученото име не се ползва, а се търси съкращения, които по-точно
# идентифицират резултата. Често е достатъчно ползването на първите три
# букви. Пример: белгийска — блгск → Блг, българска — блгрск → Блг;
# вместо това: белгийска → Бел, българска → Бъл. Пример: латвийска —
# лтвск → Лтв, литовска — лтвск → Лтв; вместо това латвийска → Лат,
# литовска → Лит. В много редките случаи (1) когато и това не е
# достатъчно, се работи ad hoc.
#
# = Правила за означение на подредба: =
#
# Някои подредби се идентифицират с местата на определени знаци. Пример
# qwerty, Bepo, Q при турските. Това означение се изписва с правилните
# знаци, главна буква, ако е една, и малки, ако са повече → qwerty,
# bépo, Q.
#
# = Правила за знаци =
#
# Знаците се изписват графично, не се описват — „€“, а не евро. Думата
# „знак“ се избягва. Знаците се слагат в български кавички. Ако графично
# силно приличат на българските кавички, се ползват френски, и се гледа
# в рамките на едно съобщение цитирането да се прави с еднакви кавички.
#
# = Правила за пунктуация =
#
# Предпочита се дълго тире „—“ пред скоби „()“.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.16.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../rules/base.xml.in.h:1
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 101 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:2
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 102 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:3
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:4
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 105 клавиша — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:5
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Клавиатура на Dell със 101 клавиша за PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:6
msgid "Dell Latitude series laptop"
msgstr "За преносим компютър Dell Latitude"
#: ../rules/base.xml.in.h:7
msgid "Dell Precision M65"
msgstr "Dell Precision M65"
#: ../rules/base.xml.in.h:8
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: ../rules/base.xml.in.h:9
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: ../rules/base.xml.in.h:10
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: ../rules/base.xml.in.h:11
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: ../rules/base.xml.in.h:12
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: ../rules/base.xml.in.h:13
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серии PC-98xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:14
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"
#: ../rules/base.xml.in.h:15
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"
#: ../rules/base.xml.in.h:16
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:17
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"
#: ../rules/base.xml.in.h:18
msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard"
msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard — безжична, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:19
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"
#: ../rules/base.xml.in.h:20
msgid "Brother Internet Keyboard"
msgstr "Brother Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:21
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:22
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"
#: ../rules/base.xml.in.h:23
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"
#: ../rules/base.xml.in.h:24
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"
#: ../rules/base.xml.in.h:25
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"
#: ../rules/base.xml.in.h:26
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"
#: ../rules/base.xml.in.h:27
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"
#: ../rules/base.xml.in.h:28
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"
#: ../rules/base.xml.in.h:29
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming — безжична, за Интернет и игри"
#: ../rules/base.xml.in.h:30
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"
#: ../rules/base.xml.in.h:31
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"
#: ../rules/base.xml.in.h:32
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:33
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
#: ../rules/base.xml.in.h:34
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"
#: ../rules/base.xml.in.h:35
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"
#: ../rules/base.xml.in.h:36
msgid "Chicony Internet Keyboard"
msgstr "Chicony Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:37
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"
#: ../rules/base.xml.in.h:38
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"
#: ../rules/base.xml.in.h:39
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"
#: ../rules/base.xml.in.h:40
msgid "Compaq Easy Access Keyboard"
msgstr "Compaq Easy Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:41
msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 7 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:42
msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 13 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:43
msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 18 допълнителни клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:44
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"
#: ../rules/base.xml.in.h:45
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Laptop Keyboard — за мобилен компютър, напр. Armada"
#: ../rules/base.xml.in.h:46
msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
msgstr "Laptop/notebook Compaq Internet Keyboard — за мобилен компютър, напр. Presario, и Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:47
msgid "Compaq iPaq Keyboard"
msgstr "Compaq iPaq Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:48
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: ../rules/base.xml.in.h:49
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"
#: ../rules/base.xml.in.h:50
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"
#: ../rules/base.xml.in.h:51
msgid "Dell USB Multimedia Keyboard"
msgstr "Dell USB Multimedia Keybard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:52
msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:53
msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:54
msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:55
msgid "Diamond 9801 / 9802 series"
msgstr "Diamond 9801/9802 series"
#: ../rules/base.xml.in.h:56
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:57
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"
#: ../rules/base.xml.in.h:58
msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:59
msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Genius MM Keyboard KWD-910"
#: ../rules/base.xml.in.h:60
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"
#: ../rules/base.xml.in.h:61
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
#: ../rules/base.xml.in.h:62
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"
#: ../rules/base.xml.in.h:63
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"
#: ../rules/base.xml.in.h:64
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"
#: ../rules/base.xml.in.h:65
msgid "HTC Dream"
msgstr "HTC Dream"
#: ../rules/base.xml.in.h:66
msgid "Kinesis"
msgstr "Кинезис"
#: ../rules/base.xml.in.h:67
msgid "Logitech Generic Keyboard"
msgstr "Logitech Generic Keyboard — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:68
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15, допълнителни клавиши чрез G15daemon"
#: ../rules/base.xml.in.h:69
msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:70
msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard"
msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:71
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
#: ../rules/base.xml.in.h:72
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
#: ../rules/base.xml.in.h:73
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:74
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
#: ../rules/base.xml.in.h:75
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:76
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
#: ../rules/base.xml.in.h:77
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#: ../rules/base.xml.in.h:78
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"
#: ../rules/base.xml.in.h:79
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
#: ../rules/base.xml.in.h:80
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:81
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:82
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"
#: ../rules/base.xml.in.h:83
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"
#: ../rules/base.xml.in.h:84
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
#: ../rules/base.xml.in.h:85
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
#: ../rules/base.xml.in.h:86
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
#: ../rules/base.xml.in.h:87
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"
#: ../rules/base.xml.in.h:88
msgid "Logitech Access Keyboard"
msgstr "Logitech Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:89
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:90
msgid "Logitech Internet 350 Keyboard"
msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:91
msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
msgstr "Logitech Media Elite Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:92
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:93
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:94
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:95
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical — оптична"
#: ../rules/base.xml.in.h:96
msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — алтернативен вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:97
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro — алтернативен вариант 2"
#: ../rules/base.xml.in.h:98
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:99
msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard — model Y-RB6, безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:100
msgid "Logitech Internet Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:101
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"
#: ../rules/base.xml.in.h:102
msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard"
msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:103
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"
#: ../rules/base.xml.in.h:104
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:105
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — USB, за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:106
msgid "Logitech Ultra-X Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:107
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:108
msgid "Logitech diNovo Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:109
msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard"
msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:110
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"
#: ../rules/base.xml.in.h:111
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard — за лесен достъп"
#: ../rules/base.xml.in.h:112
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"
#: ../rules/base.xml.in.h:113
msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000"
#: ../rules/base.xml.in.h:114
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000 — безжична, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:115
msgid "Microsoft Internet Keyboard"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:116
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:117
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:118
msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM"
#: ../rules/base.xml.in.h:119
msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:120
msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish"
msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish — за Интернет, шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:121
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard — за офиса"
#: ../rules/base.xml.in.h:122
msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:123
msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#: ../rules/base.xml.in.h:124
msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000"
#: ../rules/base.xml.in.h:125
msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:126
msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)"
msgstr "Propeller Voyager — KTEZ-1000"
#: ../rules/base.xml.in.h:127
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"
#: ../rules/base.xml.in.h:128
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"
#: ../rules/base.xml.in.h:129
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"
#: ../rules/base.xml.in.h:130
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"
#: ../rules/base.xml.in.h:131
msgid "SK-1300"
msgstr "SK-1300"
#: ../rules/base.xml.in.h:132
msgid "SK-2500"
msgstr "SK-2500"
#: ../rules/base.xml.in.h:133
msgid "SK-6200"
msgstr "SK-6200"
#: ../rules/base.xml.in.h:134
msgid "SK-7100"
msgstr "SK-7100"
#: ../rules/base.xml.in.h:135
msgid "Super Power Multimedia Keyboard"
msgstr "Super Power Multimedia Keyboard — за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:136
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500 — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:137
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"
#: ../rules/base.xml.in.h:138
msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)"
msgstr "Symplon PaceBook — за таблет"
#: ../rules/base.xml.in.h:139
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"
#: ../rules/base.xml.in.h:140
msgid "Trust Wireless Keyboard Classic"
msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:141
msgid "Trust Direct Access Keyboard"
msgstr "Trust Direct Access Keyboard"
#: ../rules/base.xml.in.h:142
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"
#: ../rules/base.xml.in.h:143
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
#: ../rules/base.xml.in.h:144
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
#: ../rules/base.xml.in.h:145
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:146
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 102/105:EU"
#: ../rules/base.xml.in.h:147
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 106:JP"
#: ../rules/base.xml.in.h:148
msgid "Yahoo! Internet Keyboard"
msgstr "Yahoo! Internet Keyboard — за Интернет"
#: ../rules/base.xml.in.h:149
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"
#: ../rules/base.xml.in.h:150
msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro — международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:151
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: ../rules/base.xml.in.h:152
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Macintosh Old — стар вариант"
#: ../rules/base.xml.in.h:153
msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac"
msgstr "Happy Hacking Keyboard for Mac — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:154
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"
#: ../rules/base.xml.in.h:155
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"
#: ../rules/base.xml.in.h:156
msgid "Acer Laptop"
msgstr "Acer, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:157
msgid "Asus Laptop"
msgstr "Asus, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:158
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: ../rules/base.xml.in.h:159
msgid "Apple Laptop"
msgstr "Apple, за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:160
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ANSI"
#: ../rules/base.xml.in.h:161
msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:162
msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт JIS"
#: ../rules/base.xml.in.h:163
msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard — безжична, за мултимедия"
#: ../rules/base.xml.in.h:164
msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx — за мобилен компютър"
#: ../rules/base.xml.in.h:165
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"
#: ../rules/base.xml.in.h:166
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"
#: ../rules/base.xml.in.h:167
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"
#: ../rules/base.xml.in.h:168
msgid "Happy Hacking Keyboard"
msgstr "Happy Hacking Keyboard — за весело хакерстване"
#: ../rules/base.xml.in.h:169
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"
#: ../rules/base.xml.in.h:170
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:171
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "На Sun, вид 7 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:172
msgid "Sun Type 7 USB (European layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — европейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:173
msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — за Unix"
#: ../rules/base.xml.in.h:174
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска/японска със 106 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:175
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB"
#: ../rules/base.xml.in.h:176
msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB — европейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:177
msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)"
msgstr "На Sun, вид 6 USB — за Unix"
#: ../rules/base.xml.in.h:178
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:179
msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)"
msgstr "На Sun, вид 7 — японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:180
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"
#: ../rules/base.xml.in.h:181
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"
#: ../rules/base.xml.in.h:182
msgid "FL90"
msgstr "FL90"
#: ../rules/base.xml.in.h:183
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000 — безжична"
#: ../rules/base.xml.in.h:184
msgid "Htc Dream phone"
msgstr "Телефон HTC Dream"
#: ../rules/base.xml.in.h:185
msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)"
msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 — ергономична, широк Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:186
msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, additional Super and Menu key)"
msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 — ергономична, нормален Alt, допълнителни Super и Menu"
#. Keyboard indicator for English layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:48
msgid "en"
msgstr "Анг"
#: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:49
msgid "English (US)"
msgstr "английска — американска"
#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:191
msgid "chr"
msgstr "Чрк"
#: ../rules/base.xml.in.h:192
msgid "Cherokee"
msgstr "черокска"
#: ../rules/base.xml.in.h:193
msgid "English (US, with euro on 5)"
msgstr "английска — американска, c „€“ при 5"
#: ../rules/base.xml.in.h:194
msgid "English (US, international with dead keys)"
msgstr "английска — американска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:195
msgid "English (US, alternative international)"
msgstr "английска — американска, международна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:196
msgid "English (Colemak)"
msgstr "английска — Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:197
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:198
msgid "English (Dvorak, international with dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, с „мъртви“ клавиши"
# FIXME алтернативна да е след международна
#: ../rules/base.xml.in.h:199
msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
msgstr "английска — Дворак, международна, алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:200
msgid "English (left handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:201
msgid "English (right handed Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за десничари"
#: ../rules/base.xml.in.h:202
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "английска — класически Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:203
msgid "English (Programmer Dvorak)"
msgstr "английска — Дворак за програмисти"
#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:71
msgid "ru"
msgstr "Рск"
#: ../rules/base.xml.in.h:206
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "руска — американска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:207
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "английска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:208
msgid "English (international AltGr dead keys)"
msgstr "английска — международна, с „мъртви“ клавиши чрез AltGr"
#: ../rules/base.xml.in.h:209
msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)"
msgstr "английска — „*“ и „/“ сменят подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:210
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "сърбохърватска — американска"
#: ../rules/base.xml.in.h:211
msgid "English (Workman)"
msgstr "английска — Уъркман"
#: ../rules/base.xml.in.h:212
msgid "English (Workman, international with dead keys)"
msgstr "английска — Уъркман, международна, с „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:30
msgid "fa"
msgstr "Прс"
#: ../rules/base.xml.in.h:215
msgid "Afghani"
msgstr "афганистанска"
#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:217
msgid "ps"
msgstr "Пщн"
#: ../rules/base.xml.in.h:218
msgid "Pashto"
msgstr "пащунска"
#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:220
msgid "uz"
msgstr "Узб"
#: ../rules/base.xml.in.h:221
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "узбекска — афганистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:222
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "пащунска — афганистанска, OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:223
msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
msgstr "персийска — афганистанска, дарийски OLPC"
#: ../rules/base.xml.in.h:224
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "узбекска — афганистанска, OLPC"
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:82
msgid "ar"
msgstr "Арб"
#: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:83
msgid "Arabic"
msgstr "арабска"
#: ../rules/base.xml.in.h:228
msgid "Arabic (azerty)"
msgstr "арабска — azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:229
msgid "Arabic (azerty/digits)"
msgstr "арабска — azerty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:230
msgid "Arabic (digits)"
msgstr "арабска — цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:231
msgid "Arabic (qwerty)"
msgstr "арабска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:232
msgid "Arabic (qwerty/digits)"
msgstr "арабска — querty/цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:233
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "арабска — транслитерация по Бъкуолтър"
#: ../rules/base.xml.in.h:234
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "арабска — за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:236
msgid "sq"
msgstr "Алб"
#: ../rules/base.xml.in.h:237
msgid "Albanian"
msgstr "албанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:238
msgid "Albanian (Plisi D1)"
msgstr "албанска — плиси D1"
#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:76
msgid "hy"
msgstr "Арм"
#: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:77
msgid "Armenian"
msgstr "арменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:242
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:243
msgid "Armenian (alternative phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:244
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "арменска — източна"
#: ../rules/base.xml.in.h:245
msgid "Armenian (western)"
msgstr "арменска — западна"
#: ../rules/base.xml.in.h:246
msgid "Armenian (alternative eastern)"
msgstr "арменска — източна, алтернативна"
#. Keyboard indicator for German layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22
msgid "de"
msgstr "Нмс"
#: ../rules/base.xml.in.h:249
msgid "German (Austria)"
msgstr "немска — австрийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:250
msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
msgstr "немска, австрийска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:251
msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
msgstr "немска — австрийска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:252
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "немска — австрийска, за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:254
msgid "az"
msgstr "Азр"
#: ../rules/base.xml.in.h:255
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азърбейджанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:256
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "азърбейджанска — кирилица"
#. Keyboard indicator for Belarusian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:258
msgid "by"
msgstr "Блр"
#: ../rules/base.xml.in.h:259
msgid "Belarusian"
msgstr "беларуска"
#: ../rules/base.xml.in.h:260
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "беларуска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:261
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "беларуска — латиница"
#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:85
msgid "be"
msgstr "Бел"
#: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:86
msgid "Belgian"
msgstr "белгийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:265
msgid "Belgian (alternative)"
msgstr "белгийска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:266
msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)"
msgstr "белгийска — алтернативна, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:267
msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:268
msgid "Belgian (ISO alternate)"
msgstr "белгийска — алтернативна по ISO"
#: ../rules/base.xml.in.h:269
msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
msgstr "белгийска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:270
msgid "Belgian (Sun dead keys)"
msgstr "белгийска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:271
msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)"
msgstr "белгийска — Wang, модел 724, azerty"
#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:273
msgid "bn"
msgstr "Бнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:274
msgid "Bangla"
msgstr "бенгалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:275
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "бенгалска — пробхат"
#. Keyboard indicator for Indian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:277
msgid "in"
msgstr "Инд"
#: ../rules/base.xml.in.h:278
msgid "Indian"
msgstr "индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:279
msgid "Bangla (India)"
msgstr "бенгалска — индийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:280
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "бенгалска — индийска, пробхат"
#: ../rules/base.xml.in.h:281
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки"
#: ../rules/base.xml.in.h:282
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "бенгалска — индийска, борона"
#: ../rules/base.xml.in.h:283
msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)"
msgstr "бенгалска — индийска, уни гитанжали"
#: ../rules/base.xml.in.h:284
msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки, инскрипт"
#: ../rules/base.xml.in.h:285
msgid "Manipuri (Eeyek)"
msgstr "манипур — ейек"
#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:287
msgid "gu"
msgstr "Гдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:288
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:290
msgid "pa"
msgstr "Пнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:291
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "панджаби — гурмуки"
#: ../rules/base.xml.in.h:292
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "панджаби — гурмуки джелум"
#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:294
msgid "kn"
msgstr "Кнр"
#: ../rules/base.xml.in.h:295
msgid "Kannada"
msgstr "канареска"
#: ../rules/base.xml.in.h:296
msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)"
msgstr "канареска — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:298
msgid "ml"
msgstr "Млл"
#: ../rules/base.xml.in.h:299
msgid "Malayalam"
msgstr "малаяламска"
#: ../rules/base.xml.in.h:300
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "малаяламска — лалита"
#: ../rules/base.xml.in.h:301
msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)"
msgstr "малаяламска — разширен инскрипт с „₨“"
#. Keyboard indicator for Oriya layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:303
msgid "or"
msgstr "Ори"
#: ../rules/base.xml.in.h:304
msgid "Oriya"
msgstr "орийска"
#. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:306
msgid "sat"
msgstr "Снт"
#: ../rules/base.xml.in.h:307
msgid "Ol Chiki"
msgstr "сантали"
#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:309
msgid "ta"
msgstr "Тмл"
#: ../rules/base.xml.in.h:310
msgid "Tamil (Unicode)"
msgstr "тамилска — Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:311
msgid "Tamil (keyboard with numerals)"
msgstr "тамилска — с таймилски цифри"
#: ../rules/base.xml.in.h:312
msgid "Tamil (TAB typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TAB"
#: ../rules/base.xml.in.h:313
msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TSCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:314
msgid "Tamil"
msgstr "тамилска"
#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:316
msgid "te"
msgstr "Тлг"
#: ../rules/base.xml.in.h:317
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: ../rules/base.xml.in.h:318
msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)"
msgstr "тулугу — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:320
msgid "ur"
msgstr "Урд"
#: ../rules/base.xml.in.h:321
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "урду — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:322
msgid "Urdu (alternative phonetic)"
msgstr "урду — фонетична, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:323
msgid "Urdu (WinKeys)"
msgstr "урду — с клавиши на Windows"
#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:325
msgid "hi"
msgstr "Хнд"
#: ../rules/base.xml.in.h:326
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "хинди — Болнагри"
#: ../rules/base.xml.in.h:327
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "хинди — Wx"
#: ../rules/base.xml.in.h:328
msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "хинди — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:330
msgid "sa"
msgstr "Снс"
#: ../rules/base.xml.in.h:331
msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)"
msgstr "санскритска — фонетична по KaGaPa"
#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:333
msgid "mr"
msgstr "Мрт"
#: ../rules/base.xml.in.h:334
msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "марати — фонетична по KaGaPa"
#: ../rules/base.xml.in.h:335
msgid "English (India, with rupee sign)"
msgstr "английска — индийска, с „₨“"
#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:337
msgid "bs"
msgstr "Бсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:338
msgid "Bosnian"
msgstr "босненска"
#: ../rules/base.xml.in.h:339
msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)"
msgstr "босненска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:340
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:341
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — американска с босненски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:342
msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)"
msgstr "босненска — американска с босненски букви"
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:88
msgid "pt"
msgstr "Прт"
#: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:89
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "португалска — бразилска"
#: ../rules/base.xml.in.h:346
msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — бразилска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:347
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "португалска — бразилска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:348
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:349
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:350
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "есперантска — бразилска, нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:351
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "португалска — бразилска, IBM/Lenovo ThinkPad"
#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:353
msgid "bg"
msgstr "Бъл"
#: ../rules/base.xml.in.h:354
msgid "Bulgarian"
msgstr "българска"
#: ../rules/base.xml.in.h:355
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "българска — традиционна фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:356
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "българска — нова фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:357
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "арабска — мароканска"
#. Keyboard indicator for French layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:359 ../rules/base.extras.xml.in.h:15
msgid "fr"
msgstr "Фрн"
#: ../rules/base.xml.in.h:360
msgid "French (Morocco)"
msgstr "френска — мароканска"
#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:362
msgid "ber"
msgstr "Брб"
#: ../rules/base.xml.in.h:363
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:364
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:365
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:366
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:367
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах"
#: ../rules/base.xml.in.h:368
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена фонетична за тифинах"
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151
msgid "cm"
msgstr "Кмр"
#: ../rules/base.xml.in.h:371 ../rules/base.extras.xml.in.h:152
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "английска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:372
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "френска — камерунска"
#: ../rules/base.xml.in.h:373
msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:374
msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
msgstr "камерунска — многоезична, azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:375
msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
msgstr "камерунска — многоезична, Дворак"
#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:377
msgid "my"
msgstr "Брм"
#: ../rules/base.xml.in.h:378
msgid "Burmese"
msgstr "бурманска"
#: ../rules/base.xml.in.h:379 ../rules/base.extras.xml.in.h:16
msgid "French (Canada)"
msgstr "френска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:380
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "френска — канадска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:381
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "френска — канадска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:382
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "канадска — многоезична"
#: ../rules/base.xml.in.h:383
msgid "Canadian Multilingual (first part)"
msgstr "канадска — многоезична, първа част"
#: ../rules/base.xml.in.h:384
msgid "Canadian Multilingual (second part)"
msgstr "канадска — многоезична, втора част"
#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:386
msgid "ike"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:387
msgid "Inuktitut"
msgstr "ескимоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:388
msgid "English (Canada)"
msgstr "английска — канадска"
#: ../rules/base.xml.in.h:389
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "френска — конгоанска"
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:391
msgid "zh"
msgstr "Ктс"
#: ../rules/base.xml.in.h:392
msgid "Chinese"
msgstr "китайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:393
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетска"
#: ../rules/base.xml.in.h:394
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "тибетска — с цифри от ASCII"
#: ../rules/base.xml.in.h:395
msgid "ug"
msgstr "Угр"
#: ../rules/base.xml.in.h:396
msgid "Uyghur"
msgstr "уйгурска"
#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:398
msgid "hr"
msgstr "Хрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:399
msgid "Croatian"
msgstr "хърватска"
#: ../rules/base.xml.in.h:400
msgid "Croatian (with guillemets for quotes)"
msgstr "хърватска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:401
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:402
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски диграфи"
#: ../rules/base.xml.in.h:403
msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)"
msgstr "хърватска — американска с хърватски букви"
#. Keyboard indicator for Chech layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91
msgid "cs"
msgstr "Чшк"
#: ../rules/base.xml.in.h:406 ../rules/base.extras.xml.in.h:92
msgid "Czech"
msgstr "чешка"
#: ../rules/base.xml.in.h:407
msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
msgstr "чешка — с „\\|“"
#: ../rules/base.xml.in.h:408
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "чешка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:409
msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "чешка — qwerty с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:410
msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)"
msgstr "чешка — UCW, само букви с надредни знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:411
msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)"
msgstr "чешка — американски Дворак с поддръжка на UCW"
#: ../rules/base.xml.in.h:412
msgid "Russian (Czech, phonetic)"
msgstr "руска — чешка, фонетична"
#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94
msgid "da"
msgstr "Дтс"
#: ../rules/base.xml.in.h:415 ../rules/base.extras.xml.in.h:95
msgid "Danish"
msgstr "датска"
#: ../rules/base.xml.in.h:416
msgid "Danish (eliminate dead keys)"
msgstr "датска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:417
msgid "Danish (Winkeys)"
msgstr "датска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:418
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "датска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:419
msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "датска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "датска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97
msgid "nl"
msgstr "Хлн"
#: ../rules/base.xml.in.h:423 ../rules/base.extras.xml.in.h:98
msgid "Dutch"
msgstr "холандска"
#: ../rules/base.xml.in.h:424
msgid "Dutch (Sun dead keys)"
msgstr "холандска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:425
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "холандска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:426
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "холандска — стандартна"
#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:428
msgid "dz"
msgstr "Дзн"
#: ../rules/base.xml.in.h:429
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонка"
#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100
msgid "et"
msgstr "Ест"
#: ../rules/base.xml.in.h:432 ../rules/base.extras.xml.in.h:101
msgid "Estonian"
msgstr "естонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:433
msgid "Estonian (eliminate dead keys)"
msgstr "естонска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:434
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "естонска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:435
msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)"
msgstr "естонска — американска с естонски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:436 ../rules/base.extras.xml.in.h:31
msgid "Persian"
msgstr "персийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:437
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "персийска — с персийска цифрова клавиатура"
#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:439
msgid "ku"
msgstr "Крд"
#: ../rules/base.xml.in.h:440
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:441
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "кюрдска — иранска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:442
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:443
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иранска, арабски и латински букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:444
msgid "Iraqi"
msgstr "иракска"
#: ../rules/base.xml.in.h:445
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:446
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "кюрдска — иракска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:447
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:448
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иракска, арабски и латински букви"
#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:450
msgid "fo"
msgstr "Фрр"
#: ../rules/base.xml.in.h:451
msgid "Faroese"
msgstr "фарьорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:452
msgid "Faroese (eliminate dead keys)"
msgstr "фарьорска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103
msgid "fi"
msgstr "Фнл"
#: ../rules/base.xml.in.h:455 ../rules/base.extras.xml.in.h:104
msgid "Finnish"
msgstr "финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:456
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "финландска — класическа"
#: ../rules/base.xml.in.h:457
msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)"
msgstr "финландска — класическа, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:458
msgid "Finnish (Winkeys)"
msgstr "финландска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:459
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "северносамска — финландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:460
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "финландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:461
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "финландска — DAS, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:462 ../rules/base.extras.xml.in.h:106
msgid "French"
msgstr "френска"
#: ../rules/base.xml.in.h:463
msgid "French (eliminate dead keys)"
msgstr "френска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:464
msgid "French (Sun dead keys)"
msgstr "френска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:465
msgid "French (alternative)"
msgstr "френска — алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:466
msgid "French (alternative, Latin-9 only)"
msgstr "френска — алтернативна, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:467
msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:468
msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:469
msgid "French (legacy, alternative)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:470
msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:471
msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)"
msgstr "френска — алтернативна, остаряла, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:472
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:473
msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:474
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "френска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:475
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "френска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:476
msgid "French (Azerty)"
msgstr "френска — azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:477
msgid "French (Breton)"
msgstr "френска — бретонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:478
msgid "Occitan"
msgstr "провансалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:479
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "грузинска — azerty на Цкапо"
#: ../rules/base.xml.in.h:480
msgid "English (Ghana)"
msgstr "английска — ганайска"
#: ../rules/base.xml.in.h:481
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "английска — ганайска, международна"
#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:483
msgid "ak"
msgstr "Акн"
#: ../rules/base.xml.in.h:484
msgid "Akan"
msgstr "аканска"
#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:486
msgid "ee"
msgstr "Еве"
#: ../rules/base.xml.in.h:487
msgid "Ewe"
msgstr "еве"
#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:489
msgid "ff"
msgstr "Фла"
#: ../rules/base.xml.in.h:490
msgid "Fula"
msgstr "фула"
#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:492
msgid "gaa"
msgstr "Га "
#: ../rules/base.xml.in.h:493
msgid "Ga"
msgstr "га"
#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:495
msgid "ha"
msgstr "Хск"
#: ../rules/base.xml.in.h:496
msgid "Hausa"
msgstr "хауска"
#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:498
msgid "avn"
msgstr "Авт"
#: ../rules/base.xml.in.h:499
msgid "Avatime"
msgstr "аватимска"
#: ../rules/base.xml.in.h:500
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "английска — ганайска, GILLBT"
#: ../rules/base.xml.in.h:501
msgid "French (Guinea)"
msgstr "френска — гвинейска"
#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:503
msgid "ka"
msgstr "Грз"
#: ../rules/base.xml.in.h:504
msgid "Georgian"
msgstr "грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:505
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "грузинска — ергономична"
#: ../rules/base.xml.in.h:506
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "грузинска — MESS"
#: ../rules/base.xml.in.h:507
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "руска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:508
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "осетинска — грузинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:509 ../rules/base.extras.xml.in.h:23
msgid "German"
msgstr "немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:510
msgid "German (dead acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:511
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "немска — с „мъртво“ тежко ударение"
#: ../rules/base.xml.in.h:512
msgid "German (eliminate dead keys)"
msgstr "немска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:513
msgid "German (T3)"
msgstr "немска — T3"
#: ../rules/base.xml.in.h:514
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "румънска — немска"
#: ../rules/base.xml.in.h:515
msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — немска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:516
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "немска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:517
msgid "German (Sun dead keys)"
msgstr "немска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:518
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "немска — Neo 2, добавени гръцки букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:519
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "немска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:520
msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:521
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долно сорбска"
#: ../rules/base.xml.in.h:522
msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
msgstr "долно сорбска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:523
msgid "German (qwerty)"
msgstr "немска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:524
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "турска — германска"
#: ../rules/base.xml.in.h:525
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "руска — германска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:526
msgid "German (legacy)"
msgstr "немска — остаряла"
#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:528 ../rules/base.extras.xml.in.h:108
msgid "gr"
msgstr "Грц"
#: ../rules/base.xml.in.h:529 ../rules/base.extras.xml.in.h:109
msgid "Greek"
msgstr "гръцка"
#: ../rules/base.xml.in.h:530
msgid "Greek (simple)"
msgstr "гръцка — опростена"
#: ../rules/base.xml.in.h:531
msgid "Greek (extended)"
msgstr "гръцка — разширена"
#: ../rules/base.xml.in.h:532
msgid "Greek (eliminate dead keys)"
msgstr "гръцка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:533
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "гръцка — политонална"
#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:535
msgid "hu"
msgstr "Унг"
#: ../rules/base.xml.in.h:536
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:537
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "унгарска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:538
msgid "Hungarian (eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:539
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "унгарска — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:540
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:541
msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:542
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:543
msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:544
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:545
msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:546
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:547
msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:548
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:549
msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:550
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:551
msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:552
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:553
msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:554
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:555
msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Icelandic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:557
msgid "is"
msgstr "Еск"
#: ../rules/base.xml.in.h:558
msgid "Icelandic"
msgstr "исландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:559
msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
msgstr "исландска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:560
msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
msgstr "исландска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:561
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "исландска — за Макинтош, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:562
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "исландска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:563
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "исландска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:565 ../rules/base.extras.xml.in.h:79
msgid "he"
msgstr "Ивр"
#: ../rules/base.xml.in.h:566 ../rules/base.extras.xml.in.h:80
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../rules/base.xml.in.h:567
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "иврит — LyX"
#: ../rules/base.xml.in.h:568
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "иврит — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:569
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "иврит — библейска, Тиро"
#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:571 ../rules/base.extras.xml.in.h:111
msgid "it"
msgstr "Итл"
#: ../rules/base.xml.in.h:572 ../rules/base.extras.xml.in.h:112
msgid "Italian"
msgstr "италианска"
#: ../rules/base.xml.in.h:573
msgid "Italian (eliminate dead keys)"
msgstr "италианска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:574
msgid "Italian (Winkeys)"
msgstr "румънска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:575
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "италианска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:576
msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)"
msgstr "италианска — американска с италиански букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:577
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "грузинска — италианска"
#: ../rules/base.xml.in.h:578
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "италианска — IBM 142"
#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:580 ../rules/base.extras.xml.in.h:114
msgid "ja"
msgstr "Япн"
#: ../rules/base.xml.in.h:581 ../rules/base.extras.xml.in.h:115
msgid "Japanese"
msgstr "японска"
#: ../rules/base.xml.in.h:582
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "японска — кана"
#: ../rules/base.xml.in.h:583
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "японска — кана 86"
#: ../rules/base.xml.in.h:584
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "японска — OADG 109A"
#: ../rules/base.xml.in.h:585
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "японска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:586
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "японска — Дворак"
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:588
msgid "ki"
msgstr "Крг"
#: ../rules/base.xml.in.h:589
msgid "Kyrgyz"
msgstr "киргистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:590
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "киргистанска — фонетична"
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:592
msgid "km"
msgstr "Кхм"
#: ../rules/base.xml.in.h:593
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "кхмерска — камбоджанска"
#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:595
msgid "kk"
msgstr "Кзх"
#: ../rules/base.xml.in.h:596
msgid "Kazakh"
msgstr "казахска"
#: ../rules/base.xml.in.h:597
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "руска — казахстанска, за казахски"
#: ../rules/base.xml.in.h:598
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "казахска с руски букви"
#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:600
msgid "lo"
msgstr "Лск"
#: ../rules/base.xml.in.h:601
msgid "Lao"
msgstr "лаоска"
#: ../rules/base.xml.in.h:602
msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
msgstr "лаоска — стандартна подредба по STEA"
#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:604 ../rules/base.extras.xml.in.h:127
msgid "es"
msgstr "Исп"
#: ../rules/base.xml.in.h:605
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "испанска — латиноамериканска"
#: ../rules/base.xml.in.h:606
msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:607
msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с мъртва „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:608
msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:609
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, Дворак"
#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:611 ../rules/base.extras.xml.in.h:33
msgid "lt"
msgstr "Лит"
#: ../rules/base.xml.in.h:612 ../rules/base.extras.xml.in.h:34
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:613
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "литовска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:614
msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска с литовски букви"
#: ../rules/base.xml.in.h:615
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "литовска — IBM LST 1205-92"
#: ../rules/base.xml.in.h:616
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "литовска — LEKP"
#: ../rules/base.xml.in.h:617
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "литовска — LEKPa"
#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:619 ../rules/base.extras.xml.in.h:37
msgid "lv"
msgstr "Лат"
#: ../rules/base.xml.in.h:620 ../rules/base.extras.xml.in.h:38
msgid "Latvian"
msgstr "латвийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:621
msgid "Latvian (apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — с „'“"
#: ../rules/base.xml.in.h:622
msgid "Latvian (tilde variant)"
msgstr "латвийска — с „~“"
#: ../rules/base.xml.in.h:623
msgid "Latvian (F variant)"
msgstr "латвийска — с „F“"
#: ../rules/base.xml.in.h:624
msgid "Latvian (modern)"
msgstr "латвийска — модерна"
#: ../rules/base.xml.in.h:625
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "латвийска — ергономична, ūgjrmv"
#: ../rules/base.xml.in.h:626
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "латвийска — адаптирана"
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:628
msgid "mi"
msgstr "Мрс"
#: ../rules/base.xml.in.h:629
msgid "Maori"
msgstr "маорска"
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:631 ../rules/base.extras.xml.in.h:68
msgid "sr"
msgstr "Срб"
#: ../rules/base.xml.in.h:632
msgid "Montenegrin"
msgstr "черногорска"
#: ../rules/base.xml.in.h:633
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "черногорска — кирилица"
#: ../rules/base.xml.in.h:634
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "черногорска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:635
msgid "Montenegrin (Latin Unicode)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:636
msgid "Montenegrin (Latin qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:637
msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "черногорска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:638
msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "черногорска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:639
msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)"
msgstr "черногорска — латиница с „«»“"
#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:641
msgid "mk"
msgstr "Мкд"
#: ../rules/base.xml.in.h:642
msgid "Macedonian"
msgstr "македонска"
#: ../rules/base.xml.in.h:643
msgid "Macedonian (eliminate dead keys)"
msgstr "македонска — без „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:645
msgid "mt"
msgstr "Млт"
#: ../rules/base.xml.in.h:646
msgid "Maltese"
msgstr "малтийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:647
msgid "Maltese (with US layout)"
msgstr "малтийска — американска подредба"
#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:649
msgid "mn"
msgstr "Мнг"
#: ../rules/base.xml.in.h:650
msgid "Mongolian"
msgstr "монголска"
#. Keyboard indicator for Norwegian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:652 ../rules/base.extras.xml.in.h:119
msgid "no"
msgstr "Нрв"
#: ../rules/base.xml.in.h:653 ../rules/base.extras.xml.in.h:120
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:654
msgid "Norwegian (eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:655
msgid "Norwegian (Winkeys)"
msgstr "норвежка — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:656
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "норвежка — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:657
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "северносамска — норвежка"
#: ../rules/base.xml.in.h:658
msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)"
msgstr "северносамска — норвежка, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:659
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "норвежка — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:660
msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "норвежка — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:661
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "норвежка — Коулмак"
#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:663 ../rules/base.extras.xml.in.h:57
msgid "pl"
msgstr "Плс"
#: ../rules/base.xml.in.h:664 ../rules/base.extras.xml.in.h:58
msgid "Polish"
msgstr "палска"
#: ../rules/base.xml.in.h:665
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "полска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:666
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "полска — qwertz"
#: ../rules/base.xml.in.h:667
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:668
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «'\"»"
#: ../rules/base.xml.in.h:669
msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)"
msgstr "полска — Дворак, «„”» при «1»"
#: ../rules/base.xml.in.h:670
msgid "Kashubian"
msgstr "кашубска"
#: ../rules/base.xml.in.h:671
msgid "Silesian"
msgstr "силезка"
#: ../rules/base.xml.in.h:672
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "руска — полска, фонетична, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:673
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "полска — Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.xml.in.h:674 ../rules/base.extras.xml.in.h:122
msgid "Portuguese"
msgstr "португалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:675
msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:676
msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
msgstr "португалска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:677
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "португалска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:678
msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:679
msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
msgstr "португалска — за Макинтош, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:680
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "португалска — нативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:681
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — нативна за САЩ"
#: ../rules/base.xml.in.h:682
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "есперантска — португалска, нативна"
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:684 ../rules/base.extras.xml.in.h:62
msgid "ro"
msgstr "Рмн"
#: ../rules/base.xml.in.h:685 ../rules/base.extras.xml.in.h:63
msgid "Romanian"
msgstr "румънска"
#: ../rules/base.xml.in.h:686
msgid "Romanian (cedilla)"
msgstr "румънска — букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:687
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "румънска — стандартна"
#: ../rules/base.xml.in.h:688
msgid "Romanian (standard cedilla)"
msgstr "румънска — стандартна, букви с „¸“"
#: ../rules/base.xml.in.h:689
msgid "Romanian (WinKeys)"
msgstr "румънска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:690 ../rules/base.extras.xml.in.h:72
msgid "Russian"
msgstr "руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:691
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "руска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:692
msgid "Russian (phonetic WinKeys)"
msgstr "руска — фонетична, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:693
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "руска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:694
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "руска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:695
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "руска — за пишеща машина, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:696
msgid "Tatar"
msgstr "татарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:697
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "осетинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:698
msgid "Ossetian (WinKeys)"
msgstr "осетинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:699
msgid "Chuvash"
msgstr "чувашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:700
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "чувашка — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:701
msgid "Udmurt"
msgstr "удмуртска"
#: ../rules/base.xml.in.h:702
msgid "Komi"
msgstr "комска"
#: ../rules/base.xml.in.h:703
msgid "Yakut"
msgstr "якутска"
#: ../rules/base.xml.in.h:704
msgid "Kalmyk"
msgstr "калмикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:705
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "руска — DOS"
#: ../rules/base.xml.in.h:706
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "руска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:707
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "сръбска — руска"
#: ../rules/base.xml.in.h:708
msgid "Bashkirian"
msgstr "башкирска"
#: ../rules/base.xml.in.h:709
msgid "Mari"
msgstr "марийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:710
msgid "Russian (phonetic azerty)"
msgstr "руска — фонетична, azerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:711
msgid "Russian (phonetic French)"
msgstr "руска — фонетична, френска"
#: ../rules/base.xml.in.h:712 ../rules/base.extras.xml.in.h:69
msgid "Serbian"
msgstr "сръбска"
#: ../rules/base.xml.in.h:713
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "сръбска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“"
#: ../rules/base.xml.in.h:714
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "сръбска — латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:715
msgid "Serbian (Latin Unicode)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:716
msgid "Serbian (Latin qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:717
msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
msgstr "сръбска — латиница за Уникод, qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:718
msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)"
msgstr "сръбска — кирилица с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:719
msgid "Serbian (Latin with guillemets)"
msgstr "сръбска — латиница с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:720
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "панонска русинска"
# словенска
#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:722
msgid "sl"
msgstr "Слн"
#: ../rules/base.xml.in.h:723
msgid "Slovenian"
msgstr "словенска"
#: ../rules/base.xml.in.h:724
msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)"
msgstr "словенска — с „«»“"
#: ../rules/base.xml.in.h:725
msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)"
msgstr "словенска — американска със словенски букви"
# славашка
#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:727 ../rules/base.extras.xml.in.h:124
msgid "sk"
msgstr "Слш"
#: ../rules/base.xml.in.h:728 ../rules/base.extras.xml.in.h:125
msgid "Slovak"
msgstr "словашка"
#: ../rules/base.xml.in.h:729
msgid "Slovak (extended Backslash)"
msgstr "словашка — с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:730
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "словашка — qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:731
msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
msgstr "словашка — qwerty, с „\\“"
#: ../rules/base.xml.in.h:732 ../rules/base.extras.xml.in.h:128
msgid "Spanish"
msgstr "испанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:733
msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
msgstr "испанска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:734
msgid "Spanish (Winkeys)"
msgstr "испанска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:735
msgid "Spanish (include dead tilde)"
msgstr "испанска — с „мъртва“ тилда"
#: ../rules/base.xml.in.h:736
msgid "Spanish (Sun dead keys)"
msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:737
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "испанска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:738
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)"
msgstr "астурска — испанска с „Ḥ“ и „Ḷ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:739
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "каталунска — испанска с „Ŀ“"
#: ../rules/base.xml.in.h:740
msgid "Spanish (Macintosh)"
msgstr "испанска — за Макинтош"
#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:742 ../rules/base.extras.xml.in.h:130
msgid "sv"
msgstr "Швд"
#: ../rules/base.xml.in.h:743 ../rules/base.extras.xml.in.h:131
msgid "Swedish"
msgstr "шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:744
msgid "Swedish (eliminate dead keys)"
msgstr "шведска — без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:745
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "шведска — Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:746
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "руска — шведска, фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:747
msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)"
msgstr "руска — шведска, фонетична, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:748
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "северносамска — шведска"
#: ../rules/base.xml.in.h:749
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "шведска — за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:750
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "шведска — шведски Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:751
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "шведска — жестомимична"
#: ../rules/base.xml.in.h:752 ../rules/base.extras.xml.in.h:134
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "немска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:753
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "немска — швейцарска, остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:754
msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:755
msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:756
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "френска — швейцарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:757
msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:758
msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:759
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "френска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:760
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "немска — швейцарска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:761
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "арабска — сирийска"
#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:763
msgid "syc"
msgstr "Срк"
#: ../rules/base.xml.in.h:764
msgid "Syriac"
msgstr "сириакска"
#: ../rules/base.xml.in.h:765
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "сириакска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:766
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:767
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "кюрдска — сирийска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:768
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:770
msgid "tg"
msgstr "Тдж"
#: ../rules/base.xml.in.h:771
msgid "Tajik"
msgstr "таджикска"
#: ../rules/base.xml.in.h:772
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "таджикска — остаряла"
#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:774
msgid "si"
msgstr "Снх"
#: ../rules/base.xml.in.h:775
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "синхала — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:776
msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)"
msgstr "тамилска — шриланкска, Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:777
msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
msgstr "тамилска — шриланкска, за пишеща машина, кодиране TAB"
#: ../rules/base.xml.in.h:778
msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)"
msgstr "синхала — американска с букви за синхала"
#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:780
msgid "th"
msgstr "Тск"
#: ../rules/base.xml.in.h:781
msgid "Thai"
msgstr "тайландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:782
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "тайландска — TIS-820.2538"
#: ../rules/base.xml.in.h:783
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "тайландска — патачотска"
#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:785 ../rules/base.extras.xml.in.h:137
msgid "tr"
msgstr "Трс"
#: ../rules/base.xml.in.h:786 ../rules/base.extras.xml.in.h:138
msgid "Turkish"
msgstr "турска"
#: ../rules/base.xml.in.h:787
msgid "Turkish (F)"
msgstr "турска — „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:788
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "турска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:789
msgid "Turkish (Sun dead keys)"
msgstr "турска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:790
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:791
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "кюрдска — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:792
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:793
msgid "Turkish (international with dead keys)"
msgstr "турска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:795 ../rules/base.extras.xml.in.h:64
msgid "crh"
msgstr "Ттр"
#: ../rules/base.xml.in.h:796
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:797
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "кримски татарски — турска, „F“ горе-вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:798
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:799
msgid "Taiwanese"
msgstr "тайванска"
#: ../rules/base.xml.in.h:800
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "тайванска — туземна"
#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:802
msgid "xsy"
msgstr "Сст"
#: ../rules/base.xml.in.h:803
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "сайсиятска — тайванска"
#. Keyboard indicator for Ukranian layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:805 ../rules/base.extras.xml.in.h:140
msgid "uk"
msgstr "Укр"
#: ../rules/base.xml.in.h:806 ../rules/base.extras.xml.in.h:141
msgid "Ukrainian"
msgstr "украинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:807
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "украинска — фонетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:808
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "украинска — за пишеща машина"
#: ../rules/base.xml.in.h:809
msgid "Ukrainian (WinKeys)"
msgstr "украинска — с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:810
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "украинска — остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:811
msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
msgstr "украинска — републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:812
msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
msgstr "руска — украинска, републикански стандарт"
#: ../rules/base.xml.in.h:813
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "украинска — еднозвучна, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:814 ../rules/base.extras.xml.in.h:143
msgid "English (UK)"
msgstr "английска — великобританска"
#: ../rules/base.xml.in.h:815
msgid "English (UK, extended WinKeys)"
msgstr "английска — великобританска, разширена, с клавиши на Windows"
#: ../rules/base.xml.in.h:816
msgid "English (UK, international with dead keys)"
msgstr "английска — великобританска, международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:817
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "английска — великобританска, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:818
msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)"
msgstr "английска — великобританска, с пунктуация на Обединеното кралство, Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:819
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:820
msgid "English (UK, Macintosh international)"
msgstr "английска — великобританска, за Макинтош, международна"
#: ../rules/base.xml.in.h:821
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "английска — великобританска, Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:822
msgid "Uzbek"
msgstr "узбекска"
#: ../rules/base.xml.in.h:823
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "узбекска — латиница"
#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:825
msgid "vi"
msgstr "Втн"
#: ../rules/base.xml.in.h:826
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамска"
#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:828 ../rules/base.extras.xml.in.h:145
msgid "ko"
msgstr "Крс"
#: ../rules/base.xml.in.h:829 ../rules/base.extras.xml.in.h:146
msgid "Korean"
msgstr "корейска"
#: ../rules/base.xml.in.h:830
msgid "Korean (101/104 key compatible)"
msgstr "корейска — съвместима със 101/104 клавиша"
#: ../rules/base.xml.in.h:831
msgid "Japanese (PC-98xx Series)"
msgstr "японска — серии PC-98xx"
#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:833
msgid "ie"
msgstr "Ирл"
#: ../rules/base.xml.in.h:834
msgid "Irish"
msgstr "ирландска"
#: ../rules/base.xml.in.h:835
msgid "CloGaelach"
msgstr "келтска латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:836
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "ирландска — експертна за Уникод"
#: ../rules/base.xml.in.h:837
msgid "Ogham"
msgstr "огамска"
#: ../rules/base.xml.in.h:838
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "огамска — IS434"
#: ../rules/base.xml.in.h:839
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "урду — пакистанска"
#: ../rules/base.xml.in.h:840
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "урду — пакистанска, CRULP"
#: ../rules/base.xml.in.h:841
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "урду — пакистанска, NLA"
#: ../rules/base.xml.in.h:842
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "арабска — пакистанска"
#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:844
msgid "sd"
msgstr "Снд"
#: ../rules/base.xml.in.h:845
msgid "Sindhi"
msgstr "синдхи"
#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:847
msgid "dv"
msgstr "Две"
#: ../rules/base.xml.in.h:848
msgid "Dhivehi"
msgstr "дивеи"
#: ../rules/base.xml.in.h:849
msgid "English (South Africa)"
msgstr "английска — южноафриканска"
#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:851
msgid "eo"
msgstr "Есп"
#: ../rules/base.xml.in.h:852
msgid "Esperanto"
msgstr "есперантска"
#: ../rules/base.xml.in.h:853
msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
msgstr "есперантска — разменени „;“ и „\"“, остаряла"
#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:855
msgid "ne"
msgstr "Нпл"
#: ../rules/base.xml.in.h:856
msgid "Nepali"
msgstr "непалска"
#: ../rules/base.xml.in.h:857
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "английска — нигерийска"
#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:859
msgid "ig"
msgstr "Игб"
#: ../rules/base.xml.in.h:860
msgid "Igbo"
msgstr "игбо"
#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:862
msgid "yo"
msgstr "Йрб"
#: ../rules/base.xml.in.h:863
msgid "Yoruba"
msgstr "йоруба"
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:865
msgid "am"
msgstr "Амх"
#: ../rules/base.xml.in.h:866
msgid "Amharic"
msgstr "амхарска"
#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:868
msgid "wo"
msgstr "Улф"
#: ../rules/base.xml.in.h:869
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:871
msgid "brl"
msgstr "Брл"
#: ../rules/base.xml.in.h:872
msgid "Braille"
msgstr "брайл"
#: ../rules/base.xml.in.h:873
msgid "Braille (left hand)"
msgstr "брайл за левичари"
#: ../rules/base.xml.in.h:874
msgid "Braille (right hand)"
msgstr "брайл за десничари"
#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:876
msgid "tk"
msgstr "Трк"
#: ../rules/base.xml.in.h:877
msgid "Turkmen"
msgstr "тюркменска"
#: ../rules/base.xml.in.h:878
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "тюркменска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"
#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:880
msgid "bm"
msgstr "Бмб"
#: ../rules/base.xml.in.h:881
msgid "Bambara"
msgstr "бамбарска"
#: ../rules/base.xml.in.h:882
msgid "French (Mali, alternative)"
msgstr "френска — малийска, алтернативна"
#: ../rules/base.xml.in.h:883
msgid "English (Mali, US Macintosh)"
msgstr "английска — малийска, американска за Макинтош"
#: ../rules/base.xml.in.h:884
msgid "English (Mali, US international)"
msgstr "английска — малийска, американска международна"
#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:886
msgid "sw"
msgstr "Схл"
#: ../rules/base.xml.in.h:887
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "суахили — танзанийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:888
msgid "fr-tg"
msgstr "ФрТ"
#: ../rules/base.xml.in.h:889
msgid "French (Togo)"
msgstr "френска — Того"
#: ../rules/base.xml.in.h:890
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "суахили — кенийска"
#: ../rules/base.xml.in.h:891
msgid "Kikuyu"
msgstr "кикуйска"
#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:893
msgid "tn"
msgstr "Тсн"
#: ../rules/base.xml.in.h:894
msgid "Tswana"
msgstr "тсуанска"
#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: ../rules/base.xml.in.h:896
msgid "ph"
msgstr "Флп"
#: ../rules/base.xml.in.h:897
msgid "Filipino"
msgstr "филипинска"
#: ../rules/base.xml.in.h:898
msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERTY за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:899
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:900
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:901
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:902
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:903
msgid "Filipino (Colemak Latin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:904
msgid "Filipino (Colemak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Коулмак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:905
msgid "Filipino (Dvorak Latin)"
msgstr "филипинска — Дворак за латиница"
#: ../rules/base.xml.in.h:906
msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)"
msgstr "филипинска — Дворак за байбаин"
#: ../rules/base.xml.in.h:907
msgid "md"
msgstr "Млд"
#: ../rules/base.xml.in.h:908
msgid "Moldavian"
msgstr "молдовска"
#: ../rules/base.xml.in.h:909
msgid "gag"
msgstr "Ггз"
#: ../rules/base.xml.in.h:910
msgid "Moldavian (Gagauz)"
msgstr "молдовска — гагаузка"
#: ../rules/base.xml.in.h:911
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Клавиш(и) за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:912
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Десният Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:913
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Левият Alt (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:914
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Левият Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:915
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Десният Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:916
msgid "Any Win key (while pressed)"
msgstr "Всеки Win (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:917
msgid "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action"
msgstr "Caps Lock (докато е натиснат), Alt+Caps Lock замества Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:918
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Десният Ctrl (докато е натиснат)"
#: ../rules/base.xml.in.h:919
msgid "Right Alt"
msgstr "Десният Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:920
msgid "Left Alt"
msgstr "Левият Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:921
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:922
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:923
msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)"
msgstr "Caps Lock (към първата подредба), Shift+Caps Lock (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:924
msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)"
msgstr "Левият Win (към първата подредба), десният Win/Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:925
msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)"
msgstr "Левият Ctrl (към първата подредба), десният Ctrl (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:926
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:927
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Двата Shift-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:928
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Двата Alt-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:929
msgid "Both Ctrl keys together"
msgstr "Двата Ctrl-а заедно"
#: ../rules/base.xml.in.h:930
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:931
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Левият Ctrl+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:932
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Десният Ctrl+десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:933
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:934
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:935
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Левият Alt+левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:936
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"
#: ../rules/base.xml.in.h:937
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:938
msgid "Left Win"
msgstr "Левият Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:939
msgid "Win Key+Space"
msgstr "Win+Интервал"
#: ../rules/base.xml.in.h:940
msgid "Right Win"
msgstr "Десният Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:941
msgid "Left Shift"
msgstr "Левият Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:942
msgid "Right Shift"
msgstr "Десният Shift"
#: ../rules/base.xml.in.h:943
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:944
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:945
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:946
msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)"
msgstr "Левият Ctrl+левият Win (към първата подредба), десният Ctrl+Menu (към последната)"
#: ../rules/base.xml.in.h:947
msgid "Key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиш за избор третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:948
msgid "Any Win key"
msgstr "Всеки Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:949
msgid "Any Alt key"
msgstr "Всеки Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:950
msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose"
msgstr "Десният Alt, Shift+десният Alt са Compose"
#: ../rules/base.xml.in.h:951
msgid "Right Alt key never chooses 3rd level"
msgstr "Десният Alt никога не избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:952
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:953
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"
#: ../rules/base.xml.in.h:954
msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
msgstr "„&lt;&gt;“"
#: ../rules/base.xml.in.h:955
msgid "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Caps Lock избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:956
msgid "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "Обратно наклонената черта избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:957
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:958
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Положение на Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:959
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock е Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:960
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Левият Ctrl е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:961
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Ctrl и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:962
msgid "At left of 'A'"
msgstr "Вляво от „A“"
#: ../rules/base.xml.in.h:963
msgid "At bottom left"
msgstr "Долу вляво"
#: ../rules/base.xml.in.h:964
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Десният Ctrl е десен Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:965
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu е десният Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:966
msgid "Right Alt as Right Ctrl"
msgstr "Десният Alt е десен Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:967
msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key"
msgstr "Размяна на левия Alt с левия Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:968
msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key"
msgstr "Размяна на левия Win с левия Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:969
msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key"
msgstr "Размяна на десния Win с десния Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:970
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt"
msgstr "Левият Alt е Ctrl, левият Ctrl е Win, левият Win е Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:971
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата"
#: ../rules/base.xml.in.h:972
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:973
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Подредба на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:974
msgid "Legacy"
msgstr "остаряла"
#: ../rules/base.xml.in.h:975
msgid "Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:976
msgid "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)"
msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)"
#: ../rules/base.xml.in.h:977
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Остаряла Wang 724"
#: ../rules/base.xml.in.h:978
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)"
msgstr "Цифрова клавиатура — Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)"
#: ../rules/base.xml.in.h:979
msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)"
msgstr "Цифрова клавиатура Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)"
#: ../rules/base.xml.in.h:980
msgid "Hexadecimal"
msgstr "шестнадесетична"
#: ../rules/base.xml.in.h:981
msgid "ATM/phone-style"
msgstr "Като банкомат/телефон"
#: ../rules/base.xml.in.h:982
msgid "Numeric keypad delete key behaviour"
msgstr "Поведение на клавиша за триене на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:983
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Остарял клавиш с десетична точка"
#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: ../rules/base.xml.in.h:985
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Остарял клавиш с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:986
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка"
#: ../rules/base.xml.in.h:987
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка, само латиница по Latin-9"
#: ../rules/base.xml.in.h:988
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична запетая"
#: ../rules/base.xml.in.h:989
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Клавиш на четири нива с арабска десетична запетая"
#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: ../rules/base.xml.in.h:992
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Клавиш на четири нива с абстрактни разделители"
#: ../rules/base.xml.in.h:993
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "„;“ на третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:994
msgid "Caps Lock key behavior"
msgstr "Поведение на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:995
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift временно спира Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:996
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:997
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift временно спира Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:998
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift не влияе на Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:999
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift само на буквените клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:1000
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Num Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1001
msgid "Swap ESC and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Esc и Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1002
msgid "Make Caps Lock an additional ESC"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1003
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Backspace"
#: ../rules/base.xml.in.h:1004
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:1005
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:1006
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:1007
msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift (за всички клавиши)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1008
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock е изключен"
#: ../rules/base.xml.in.h:1009
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: ../rules/base.xml.in.h:1010
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на Alt/Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:1011
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Добавяне на стандартното поведение на Menu"
#: ../rules/base.xml.in.h:1012
msgid "Alt and Meta are on Alt keys"
msgstr "Alt-овете отговарят на Meta и на Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:1013
msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)"
msgstr "И двата Win-а са Alt (както и клавишите Alt)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1014
msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)"
msgstr "И двата Win-а са Control (както и клавишите Ctrl)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1015
msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Alt-а са Control, Win е Alt"
#: ../rules/base.xml.in.h:1016
msgid "Meta is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Win-а са Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:1017
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Левият Win е Meta"
#: ../rules/base.xml.in.h:1018
msgid "Hyper is mapped to Win keys"
msgstr "И двата Win-а са Hyper"
#: ../rules/base.xml.in.h:1019
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Десният Win е Alt, а Menu — Super"
#: ../rules/base.xml.in.h:1020
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Левият Alt е разменен с левия Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:1021
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt е разменен с Win"
#: ../rules/base.xml.in.h:1022
msgid "Win is mapped to PrtSc (and the usual Win key)"
msgstr "PrtSc е Win (както и клавишите Win)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1023
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Положение на Compose"
#: ../rules/base.xml.in.h:1024
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Левият Win на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1025
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Десният Win на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1026
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Menu на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1027
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1028
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1029
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Caps Lock на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1030
msgid "3rd level of &lt;Less/Greater&gt;"
msgstr "„&lt;&gt;“ на 3-то ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1031
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../rules/base.xml.in.h:1032
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1033
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни настройки за съвместимост"
#: ../rules/base.xml.in.h:1034
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Стандартни клавиши на цифровата клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:1035
msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)"
msgstr "Цифровата клавиатура генерира само цифри (като в Mac OS)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1036
msgid "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow keys (as in MS Windows)"
msgstr "Включен NumLock — цифри, Shift преминава към стрелки. Изключен Numlock — само стрелки (като в Windows)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1037
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift не отменя Caps Lock, а избира третото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1038
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Специалните комбинации (Ctrl+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:1039
msgid "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
msgstr "Apple Aluminium Keyboard — симулиране на клавиши за PC (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1040
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift отменя Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1041
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Допълнителни типографски знаци"
#: ../rules/base.xml.in.h:1042
msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват Caps Lock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1043
msgid "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates"
msgstr "Двата Shift-а заедно включват Caps Lock, самостоятелен Shift го изключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:1044
msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock"
msgstr "Двата Shift-а заедно превключват ShiftLock"
#: ../rules/base.xml.in.h:1045
msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys"
msgstr "Shift+Num Lock превключват клавишите за придвижване"
#: ../rules/base.xml.in.h:1046
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "Позволяване на клавиатурно прекъсване на прихващането на устройствата (внимание: позволяването намалява сигурността)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1047
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Журнални съобщения за дървото и прихващането на прозорците"
#: ../rules/base.xml.in.h:1048
msgid "Adding currency signs to certain keys"
msgstr "Добавяне на знак за валута към някои клавиши"
#: ../rules/base.xml.in.h:1049
msgid "Euro on E"
msgstr "„€“ при „E“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1050
msgid "Euro on 2"
msgstr "„€“ при „2“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1051
msgid "Euro on 4"
msgstr "„€“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1052
msgid "Euro on 5"
msgstr "„€“ при „5“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1053
msgid "Rupee on 4"
msgstr "„₨“ при „4“"
#: ../rules/base.xml.in.h:1054
msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Клавиш за избор петото ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1055
msgid "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1056
msgid "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Alt избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1057
msgid "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Левият Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1058
msgid "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser"
msgstr "Десният Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1059
msgid "Using space key to input non-breakable space character"
msgstr "Генериране на интервал без разделяне с клавишa за интервал"
#: ../rules/base.xml.in.h:1060
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Нормален интервал на всички нива"
#: ../rules/base.xml.in.h:1061
msgid "Non-breakable space character at second level"
msgstr "Интервал без разделяне на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1062
msgid "Non-breakable space character at third level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1063
msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1064
msgid "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1065
msgid "Non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1066
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1067
msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level (via Ctrl+Shift)"
msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво (с Ctrl+Shift)"
#: ../rules/base.xml.in.h:1068
msgid "Zero-width non-joiner character at second level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1069
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и съединител с нулева широчина на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1070
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level, non-breakable space character at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, съединител с нулева широчина на трето ниво и интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1071
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и интервал без разделяне на трето ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1072
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, nothing at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1073
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1074
msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, thin non-breakable space at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1075
msgid "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво"
#: ../rules/base.xml.in.h:1076
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Настройки за японска клавиатура"
#: ../rules/base.xml.in.h:1077
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Клавишът Lock на кана заключва"
#: ../rules/base.xml.in.h:1078
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace на мястото определено от подредбата NICOLA-F"
#: ../rules/base.xml.in.h:1079
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC"
msgstr "„全角/半角“ (Zenkaku Hankaku) е допълнителен Esc"
#: ../rules/base.xml.in.h:1080
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Клавиши за корейски хангъл/ханча"
#: ../rules/base.xml.in.h:1081
msgid "Hardware Hangul/Hanja keys"
msgstr "Хардуерни клавиши за хангъл/ханча"
#: ../rules/base.xml.in.h:1082
msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja"
msgstr "Десният Alt е хангъл, десният Ctrl е ханча"
#: ../rules/base.xml.in.h:1083
msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja"
msgstr "Десният Ctrl е хангъл, десният Alt е ханча"
#: ../rules/base.xml.in.h:1084
msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
msgstr "Добавяне на ударенията на Esperanto"
#: ../rules/base.xml.in.h:1085
msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout"
msgstr "към съответния клавиш Qwerty"
#: ../rules/base.xml.in.h:1086
msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "към съответния клавиш в Дворак"
#: ../rules/base.xml.in.h:1087
msgid "To the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "към съответния клавиш в Коулмак"
#: ../rules/base.xml.in.h:1088
msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
msgstr "Съвместимост със старите кодове на клавиши в Solaris"
#: ../rules/base.xml.in.h:1089
msgid "Sun Key compatibility"
msgstr "Съвместимост с клавишите на Sun"
#: ../rules/base.xml.in.h:1090
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Клавишна комбинация за убиването на X сървъра"
#: ../rules/base.xml.in.h:1091
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Control+Alt+Backspace"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:1
msgid "apl"
msgstr "APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:2
msgid "APL keyboard symbols"
msgstr "знаци на клавишите в APL"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:3
msgid "dlg"
msgstr "Длг"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:4
msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Dyalog"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:5
msgid "sax"
msgstr "Скс"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:6
msgid "APL keyboard symbols (sax)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Sax"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:7
msgid "ufd"
msgstr "Обд"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:8
msgid "APL keyboard symbols (unified)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — обединени"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:9
msgid "apl2"
msgstr "apl2"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:10
msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на IBM APL2"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:11
msgid "aplII"
msgstr "aplII"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:12
msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "знаци на клавишите в APL — на Manugistics APL*PLUS II"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:13
msgid "aplx"
msgstr "aplx"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:14
msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)"
msgstr "знаци на клавишите в APL— обединени на APLX"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:17
msgid "kut"
msgstr "Ктн"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:18
msgid "Kutenai"
msgstr "кутенейска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:19
msgid "shs"
msgstr "Шкп"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:20
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "шъкуъпмъктчин"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:21
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "многоезична — канадска, на Sun вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:24
msgid "German (US keyboard with German letters)"
msgstr "немска — американска с немски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:25
msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)"
msgstr "немска — унгарски букви, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:26
msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)"
msgstr "полска — немска, без „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:27
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:28
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "немска — от новия свят"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:29
msgid "German (KOY)"
msgstr "немска — KOY"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:32
msgid "Avestan"
msgstr "авестийска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:35
msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
msgstr "литовска — американска, Дворак с литовски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:36
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "литовска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:39
msgid "Latvian (US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:40
msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:41
msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:42
msgid "Latvian (programmer US Dvorak)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:43
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „Y“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:44
msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)"
msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „-“ при интервала"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:45
msgid "Latvian (US Colemak)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:46
msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)"
msgstr "латвийска — американска, Коулмак, с „'“"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:47
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "латвийска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:50
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:51
msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr, алтернативна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:52
msgid "Atsina"
msgstr " ацинска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:53
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "селиш на кор дален"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:54
msgid "Czech Slovak and German (US)"
msgstr "чешка словашка и немска — американска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:55
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — американска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:56
msgid "English (Norman)"
msgstr "английска — Норман"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:59
msgid "Polish (international with dead keys)"
msgstr "полска — международна, с „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:60
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "полска — Коулмак"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:61
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "полска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:65
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "кримски татарски — „Q“ горе-вляво, Добруджа-Q"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:66
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "румънска — ергономична, десетопръстна"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:67
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "румънска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:70
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "сръбска — комбиниращи ударения вместо „мъртви“ клавиши"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:73
msgid "Church Slavonic"
msgstr "църковнославянска"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:74
msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)"
msgstr "руска — с украинско-белоруска подредба"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:75
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "руска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:78
msgid "Armenian (OLPC phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, OLPC"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:81
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "иврит — библейска, Сил, фонетична"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:84
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "арабска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:87
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "белгийска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:90
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — бразилска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:93
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "чешка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:96
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "датска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:99
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "холандска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:102
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "естонска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:105
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "финландска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:107
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:110
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "гръцка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:113
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "италианска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:116
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "японска — на Sun, вид 6"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:117
msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима с PC"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:118
msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима със Sun"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:121
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "норвежка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:123
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:126
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "словашка — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:129
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:132
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "шведска — Дворак, A5"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:133
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "шведска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:135
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:136
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:139
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "турска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:142
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "украинска — на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:144
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — великобританска, на Sun, вид 6/7"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:147
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "корейска — на Sun, вид 6/7"
#. Keyboard indicator for European layouts
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:149
msgid "eu"
msgstr "Евр"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:150
msgid "EurKEY (US based layout with european letters)"
msgstr "ЕвроКлав — американска с европейски букви"
#: ../rules/base.extras.xml.in.h:153
msgid "Mmuock"
msgstr "муок"